Читаем Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного полностью

внимание, чтобы не услышать

тебе раба твоего,

когда он злословит тебя;


Also take no heed unto all words

that are spoken;

lest thou hear thy servant

curse thee:


22

Ибо сердце твое

знает много случаев,

когда и сам ты

злословил других.


For oftentimes also

thine own heart knoweth

that thou thyself likewise

hast cursed others.


23

Все это испытал я мудростью;

я сказал: «буду я мудрым»;

но мудрость далека от меня.


All this have I proved by wisdom:

I said, I will be wise;

but it was far from me.


24

Далеко то, что было,

и глубоко-глубоко:

кто постигнет его?


That which is far off,

and exceeding deep,

who can find it out?


25

Обратился я сердцем моим

к тому, чтобы узнать, исследовать

и изыскать мудрость и разум,

и познать нечестие глупости,

невежества и безумия, —


I applied mine heart to know,

and to search,

and to seek out wisdom,

and the reason of things,

and to know

the wickedness of folly,

even of foolishness and madness:


26

И нашел я, что горче смерти

женщина, потому что она — сеть,

и сердце ее — силки, руки ее — оковы;

добрый пред Богом

спасется от нее, а грешник

уловлен будет ею.


And I find

more bitter than death

the woman, whose heart

is snares and nets,

and her hands as bands:

whoso pleaseth God

shall escape from her;

but the sinner

shall be taken by her.


27

Вот это нашел я,

сказал Екклесиаст,

испытывая одно за другим.


Behold, this have I found,

saith the preacher,

counting one by one,

to find out the account:


28

Чего еще искала душа моя,

и я не нашел? —

Мужчину одного из тысячи

я нашел, а женщины

между всеми ими не нашел.


Which yet my soul seeketh,

but I find not: one man

among a thousand have I found;

but a woman among all those

have I not found.


29

Только это я нашел,

что Бог сотворил человека

правым, а люди пустились

во многие помыслы.


Lo, this only have I found,

that God hath made man upright;

but they have sought out

many inventions.


ГЛАВА 8

1

Кто — как мудрый,

и кто понимает

значение вещей?

Мудрость человека

просветляет лицо его,

и суровость лица его

изменяется.


Who is as the wise man?

and who knoweth

the interpretation of a thing?

a man's wisdom

maketh his face to shine,

and the boldness of his face

shall be changed.


2

Я говорю: слово царское храни,

и это ради клятвы пред Богом.


I counsel thee to keep the king's

commandment, and that

in regard of the oath of God.


3

Не спеши уходить от лица его,

и не упорствуй в худом деле;

потому что он, что захочет,

все может сделать.


Be not hasty to go out of his sight:

stand not in an evil thing;

for he doeth

whatsoever pleaseth him.


4

Где слово царя, там власть;

и кто скажет ему:

«что ты делаешь?»


Where the word of a king is,

there is power:

and who may say unto him,

What doest thou?


5

Соблюдающий заповедь

не испытает никакого зла:

сердце мудрого

знает и время и устав;


Whoso keepeth

the commandment

shall feel no evil thing:

and a wise man's heart

discerneth both time

and judgment.


6

Потому что для всякой вещи

есть свое время и устав;

а человеку великое зло оттого,


Because to every purpose

there is time and judgment,

therefore the misery of man

is great upon him.


7

Что он не знает, что будет;

и как это будет — кто скажет ему?


For he knoweth not

that which shall be:

for who can tell him

when it shall be?


8

Человек не властен над духом,

чтобы удержать дух, и нет власти

у него над днем смерти,

и нет избавления в этой борьбе,

и не спасет нечестие нечестивого.


There is no man

that hath power over the spirit

to retain the spirit;

neither hath he power

in the day of death:

and there is no discharge

in that war;

neither shall wickedness

deliver those that are given to it.


9

Все это я видел, и обращал

сердце мое на всякое дело,

какое делается под солнцем.

Бывает время, когда человек

властвует над человеком

во вред ему.


All this have I seen,

and applied my heart

unto every work

that is done under the sun:

there is a time wherein one man

ruleth over another

to his own hurt.


10

Видел я тогда, что

хоронили нечестивых

и приходили и отходили

 от святого места, и они

забываемы были в городе,

где они так поступали.

И это — суета!


And so I saw the wicked buried,

who had come and gone from

the place of the holy,

and they were forgotten

in the city

where they had so done:

this is also vanity.



11

Не скоро совершается суд

над худыми делами;

от этого и не страшится

сердце сынов человеческих

делать зло.


Because sentence

against an evil work

is not executed speedily,

therefore the heart

of the sons of men

is fully set in them

to do evil.


12

Хотя грешник сто раз

делает зло и коснеет в нем,

но я знаю, что благо

будет боящимся Бога,

которые благоговеют

пред лицом Его;


Though a sinner do evil

an hundred times,

and his days be prolonged,

yet surely I know

that it shall be well

with them that fear God,

which fear before him:


13

А нечестивому не будет

добра, и, подобно тени,

недолго продержится тот,

кто не благоговеет пред Богом.


But it shall not be well

with the wicked,

neither shall he prolong his days,

which are as a shadow;

because he feareth not before God.


14

Есть и такая суета на земле:

праведников постигает то,

чего заслуживали бы дела

нечестивых, а с нечестивыми

бывает то, чего заслуживали бы

дела праведников.

И сказал я: и это — суета!


There is a vanity

which is done upon the earth;

that there be just men,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука