Читаем Экстазы полностью

Экстазы

В книге собраны стихотворения 2010-12 г.г. из шести первых циклов, написанных в Белогорье. Их объединяет тема экстаза в самом широком смысле, экстаза как более или менее удачного выхода за рамки обычности. Для автора подобные состояния часто связаны с ощущением полёта. В оформлении обложки использована картина Натальи Дудиной "Сон про ракету, или Конец света".

Леонид Александрович Машинский

Поэзия18+

Жаркий день


Этот длинный жаркий день,

Буйство оголённой плоти

День, садящийся на пень,

Изнывающий в болоте,

День, ложащийся ничком

В перепутанные травы,

День, ползущий червяком

Через кочки и канавы.


А зелёная вода

Глубиною манит бурой,

А постылые года

С детством крутят шуры-муры.

Всё смешалось в кутерьму,

Ноги, головы и души,

И, распихивая тьму,

Лезет явь в глаза и уши.


Я лежу на лоне дна,

А на мне лежит Марина;

Там – простора глубина,

Здесь – распластанная глина.

Реет в небе самолёт –

За него бы уцепиться –

Над страной сухих болот

Ледяная тает спица.


Сверху давит тёплый пресс,

Снизу – холод мирозданья;

И сосут уста небес

Из меня моё сознанье;

И бежит оно как сок,

Расставаясь с милой перстью,

В бирюзовый потолок

К безвозвратному отверстью.


03.07.10


Простор


Это небо голубое – словно штора,

Только Господу известно, что за ней.

Прерывается дыханье от простора,

Не испорченных ни чем, июльских дней.


Так леса разнозелёные прекрасны,

Так легко глубо’ки сказки белых гор,

Что становится невыносимо ясно:

Наилучшее в тебе и есть простор.


16.07.10


Отчаяние


В конце снегов настанет время таянья,

И снова зёрна прорастут в тепле.

Но чем измерить глубину отчаянья?

И как прожить без цели на Земле?


Весна в окошко улыбнётся розово,

И сделается всё волшебным вдруг,

Когда крест на крест зачеркнёте прозу вы

И побежите песни петь на луг.


Но от похмелья голова чугунная,


А лето жжёт деревья и дома.

Уж брошена гитара шестиструнная,

И подступает мрачная зима.


И, зачарованный мирскими ритмами,

В которых сердцем бьётся тишина,

Я, ускоряя действие молитвами,

Парю и не могу достигнуть дна.


24.08.10


Вращение


Переполнен, переполнен

Всеми образами мира –

Уж к закату близок полдень,

Истрепала струны лира.


Плод созрел, ещё немного –

Потечёт невкусной жижей.

Откровенье эпилога

Всё отчётливей и ближе.


Жили-были, пили-ели,

Снова око одиноко.

В самом центре карусели

Мне досталась роль пророка.


Но загнулось время кругом

На колу, меня вертящем:

Сны и дни – не друг за другом –

Всё толпится в настоящем.


Что же раньше? Что важнее?

То, что ярче – то и свято?

Или – в беге есть идея?

Или – он за грех расплата?


Для чего вращенье это,

Где замкнулась вереница?

Мне бы хоть клочок сюжета –

Я бы знал, к чему стремиться!


Пестротою грозной мучим

Я, но всё ж не загнан в угол.

Снизу ноги, сверху тучи –

Значит я макушкой к дому.


01.09.10


***


Я раньше плакал и пел,

Но это было давно.

Всему наступает предел –

Теперь мне уже всё равно.


Печали материки

Восходят за слоем слой,

Но слёзы мои легки –

В них тяжести нет былой.


Смотрю с заповедных гор

С восторженностью птенца

И вижу один простор,

И не вижу конца.


07.10.10


Ноябрь


Пред ноябрём сжимается душа,

Как шарик с воздухом от тяжкого мороза,

То тормозя в сомненьи, то спеша,

Греша в объятьях сладкого гипноза.


И ветер пробирает до костей

Больное тело, ждущее расплаты.

Из всех незавершённых повестей

Одна упрётся в столб посмертной даты.


И всё ж кричащей мира красоты

Не зачеркнуть крест на крест чёрной краской.

И пусть пространства дики и пусты –

В них звёзды прорастают светлой лаской.


И глаз, на слёзы падкий, щекоча,

Луч тянется из дальнего далёка.

И я готов воскликнуть сгоряча:

О Господи! Как нам здесь одиноко!


18.10.10


Несостоявшееся падение


Как страшно и легко в октябрьском лесу

Упасть и остывать на ложе листьев палых.

Вот розовый закат – уже в седьмом часу,

Вот крестик-самолёт – в межоблачных провалах.


Мурашками спина оставлена вполне,

А ноги – далеко и не мои, а чьи-то

Оставленные здесь придачею к спине,

Которой все углы и впадины забыты.


К чему смыкать глаза? Я сплю, подставив их,

И холод сквозь зрачок проходит спицей синей.

И вот уже весь мир стал сумрачен и тих…

Но вскакиваю я и стряхиваю иней.


18.10.10


Пещерные стансы


Мы утром вышли из пещеры,

Как будто вышли из ума.

Вчера – пространства были серы,

Сегодня – белая зима.


А там, в пещере, было тихо,

Там мысли странные брели,

Ища ненаходимый выход

Из чрева девственной земли.


Не знали мысли, что орбита

Закруглена. Они гуськом

Брели и падали убито –

На камень глиной и песком.


А мы сидели в тронном зале

И понимали, что пора

Уйти на небо от печали,

Взлететь письмом из-под пера.


Эй, кто ползёт кривым маршрутом

Сквозь шкуродёр, влачась в хвосте?

Ты пойман, ты объят уютом –

Здесь всюду люди в темноте!


Здесь сразу сказанное слово

Впадает каплей в тишину…

Ну вот, зима уже готова.

Прекрасен свет. Пойду взгляну.


24.11.10


Буквы


Кровь на чистую страницу


Вытекает из души.

Не вези меня в больницу –

Буквы больно хороши.


Эти буквы тихо-тихо

Распускаются кустом.

Умираю? Это выход –

Хватит думать о пустом.


Из-под дерева сырого,

Вновь возжаждав бытия,

Что за маленькое слово

Выступает? Это я.


06.12.10


Реальность


Здесь ли я, здесь ли? На месте ли я?

В чьих я руках? Что за страшная сила?

Это любовь, как большая змея,

Сердце моё обняла и сдавила.

Не ускользнуть мне из этой петли –

Нет в ней разрыва и нет в ней изъяна.

Только во внутренней сонной дали –

Вольная воля и странные страны!


Я, восходя, покидаю кольцо;

Веером в тропах сознанье дробится.

На виражах я теряю лицо,

Но обретаю всё новые лица.

В небо ведущие, улицы злы,

Но только там веет ветер здоровый.

Вынужден я разрубить все узлы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия