Читаем Экстазы полностью

Хрустят её края.

И я уже не знаю,

Основа в чём моя.


Ловлю плеядный лепет

И не пойму, о чём.

Вселенная мне светит,

А я лечу мячом,


Почти не выбирая, -

Какая в этом цель?

О колыбель земная,

О тёплая постель,


Зачем тобой я брошен

В такую черноту,

Где, маясь, звёзд-горошин

Вовеки не сочту?!


21.01.12


***


Все драгоценными камнями

Переливаются снега,

И раздвигаются над нами

Седого неба берега.


Душа повсюду смысла ищёт,

Но что находит? – вот вопрос.

Познаний алчет разум нищий

И на ветру морозит нос.


Мы ждём, а ноги коченеют,

Мороз ползёт по жилам ввысь.

Снега блестят, пространства реют,

И в беге – застывает мысль.


02.02.12


Полынь


Судить я не хочу. Записано – забыто.

И раньше я не мог изрядной красотой

Похвастаться. Теперь разбитое корыто

Готово. Близ него храню я ум пустой.


Ещё не умерла мечта моя о славе,

Но на стекле она лежит как препарат.

И я смотрю в неё, как в сон из смутной яви,

Где по стене теней транслируют парад.


И я хочу как тень… Нет, я хочу как блёстка,

Как искра возлететь и упорхнуть со дна.

И рвёт потоп замки, и падает извёстка,

И в дыры потолка звезда-полынь видна.


03.02.12


***


Что ты слышишь теперь в этом снежном хрусте?

В протяжном звоне металлических струн?

Когда не останется ничего кроме грусти,

Мир снова станет восхитительно юн.


И ты подымешься из обители дыма

В свежее небо, приправленное дождём.

И тело памяти станет неуязвимо

Настолько, что можно будет забыть о нём.


Улыбаясь волнам певучего света,

Отвязавшись от тины тяжёлого дна,

Что ты видишь? И можно ли это

Описать?.. Ты прав. Тишина.


23.02.12


Тише


Тише, тише, тише, тише,

Уже маятника ход,

Меркнет свет лампады в нише,

Застывает буйство вод.


По-над полем рея крышей,

Тает облако как лёд,

Тише, тише, тише, тише,

Вот и пуст небесный свод.


Человек из дома вышел

И стоит, открывши рот,

Потому что он услышал

С неба ангелов полёт.


Тише, тише, тише, тише,

Время превратилось в мёд

И в янтарь, оно не дышит,

Не стареет, не живёт.


К нам покой нисходит свыше.

Избавляя от забот,

Тише, тише, тише, тише

Вечность в мире настаёт.


11.03.12


***


Ну вот, зима упала с плеч

Бессмысленным мешком.

Когда не надо груз беречь -

Легко идти пешком.


Даль рядом, в южной стороне,

Теперь ей имя близь.

Беспечность странная во мне

Откуда ни возьмись.


Быть может, если бросить хлам,

Который звал судьбой,

Восторг с печалью пополам

Приходит сам собой?


Оставить всё, махнуть рукой,

Стряхнуть привычек гнёт

И слушать сердцем, как покой

Жемчужиной растёт.


Да не смутится смелый взор,

Вбирая явь и сны,

Пока не делится простор,

Пока полно весны.


02.05.12


Канун лета


Лягушки и кукушки с соловьями

Петь не дают, глуша в зачатке стих.

Подобен май потенциальной яме -

Я вынужден выслушивать других.


Томлюсь. Журчанье вод зелёным шумом

Сменилось. Мне бы встроиться. Вот-вот

Удастся… Нет. Ну что ж, дам отпуск думам -

Пусть каждая донашивает плод.


Потребно сердцу пребывать в покое,

Чтоб чувствовать, как тикает гора.

А тут гурьбой накинулось такое -

Пионы, солнце, комары, жара…


Скопилось лето грозным океаном

И подступило к моему окну.

Я всё забыл, как будто вдрызг был пьяным.

Возьму и прыгну рыбкой в глубину.


21.05.12


Ночной паром


Ночной автобус рассекает лес,

А мы внутри пытаемся забыться.

И вот теряет тело смертный вес,

И яви растворяется граница.


Земля плывёт по небу, как паром,

Подобны ряске сгустки звёздной пыли,

И месяц нависает топором над всем,

Что мы когда-либо любили.


И ранний месяц склонен резать, брить

И отрубать ненужные детали,

И вряд ли уцелеет ныне нить

Надежды зацепиться на причале.


Мы в безнадёжном дрейфе, и, паря,

Мы потеряли ощущенье дома.

Похоже, что обычная заря

Не сможет разбудить людей парома.


Движенью равномерному покой

Равняется, и мы, забыв о цели,

Не чувствуем обиды никакой,

Хотя уже находимся не в теле.


28.05.12


***


"Omnesunamanetnox…"

Гораций


О, многих умных ма'нит ночь,

Глупцов она мани'т тем боле.

Глупцы своей достойны доли,

И многим умным не помочь.


Зачем им вскакивать туда,

Куда нейдёт ни зверь, ни птица?

Быть может, заново родиться

Душа желает как руда?


Но ни огня, ни жара нет

В ночи холодной, безвозвратной -

Лишь страх и ужас необъятный,

Лишь шепчущий зазывно бред.


И всё-таки спешат, спешат -

Из света в тень шагают смело

И подставляют мраку тело,

Хотящее сбежать назад.


И пропадают за чертой,

За кромкой звёзд, за чёрной чащей.

И лишь безумья хор звенящий

Чуть слышен в тишине пустой.


08.06.12


Нега


Как хорошо не делать ничего,

Лежать в дому, почитывая книгу,

С улыбкой показав суетам фигу,

Пустить на волю лени естество.


Как сладко спать, забыв о всех делах,

Бесстрашно и беспечно плюнув с ложа

На то, что жизнь шагреневая кожа -

В объятьях сна да сгинет этот страх!


Еда, вода – в запасе, под рукой,

Недалеко идти с иной нуждою.

И мир с его исконною враждою,

Похоже, впал на пару дней в покой.


О, эта нега! Только духота

Порой почти доводит до досады.

Но выглянешь, понюхаешь Плеяды,

Оценишь прочность звёздного моста -


И вновь в берлогу, к книге – вот уют,

Вот от тревог укрыться способ дивный.

И греюсь я, и радуюсь наивно,

Пока часы побудку не пробьют.


08.06.12


У моря


Сомнения – как волны, но потом

Находит нега. И на лоне штиля

Я радуюсь, себя неспешно мыля,

И плаваю, урча морским котом.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия