Читаем Экстазы полностью

И не страшна морская глубина,

Она – как мать баюкает и лечит

Того, кто ей не очень-то перечит,

И вводит в царство сказочного сна.


Под вечным солнцем – песня вечных дней,

Песок и соль, и пена – в чудном блеске,

И неба голубые занавески,

Скрывающие ночь с толпой теней.


Нас балуют божественным теплом,

Нам предлагают смерти не бояться

И до скончанья века здесь остаться,

Не грезя будущим, не помня о былом.


08.06.12


Успех


… И мрак прорастает травою,

В которой шары росы,

И небо над головою

Вращается как часы.


Атласные ленты света

Свисают на мир с луны,

И слишком прекрасно лето,

Чтоб я торопился в сны.


Под звёздами мне не спится,

Но участь моя легка,

Покуда реальность длится

Под ласковый счёт сверчка.


Прохладу поймав после зноя,

Тело мурлычет как кот.

Душа пребывает в покое,

Не предощущая забот.


Гадал я, и выпала решка.

Решил я: Отстану от всех.

Когда завершается спешка,

Тогда наступает успех.


13.06.12


Дорожный гимн


Нет ничего прекраснее дороги,

Когда шагаешь по земле пешком,

Надеясь лишь на Бога и на ноги,

С заплечным необъёмистым мешком.


Как ястреб сильный, налетает ветер,

Пугают тучи в даль смотрящий взор.

Но всех возможных радостей на свете

Милее сердцу моему простор.


Шумят деревья, предвещая бурю,

Тревогу сея, меркнет солнца свет.

Но улыбаюсь я и лба не хмурю,

Не ожидая слишком крупных бед.


И пусть садятся на' голову мухи,

Пусть на пути истлевшие жуки -

Оставив дом, я наконец-то в духе,

И все мои движения легки.


Пусть даже мимо прущие машины

Мой чуткий нос обидят на ходу -

Во глубине цветущия равнины

Я запах исцеления найду.


17.06.12


Зелёный апофеоз


Я заблудился в аромате трав,

Тропинка полем водит как слепая.

Из дебри уж, как маленький жираф,

Выглядывает, будто засыпая.


Клонится день к закату, и тепла

Охапки тихо падают, как пена,

У ветра бестревожного с крыла.

Не лечь ли отдохнуть в живое сено?


Спешить привычка глупая из недр

Всё тикает, всё тычет пальцем в стрелки.

Но мир, кругом лежащий, слишком щедр,

Чтоб возвращаться в колесо для белки.


Там, впереди, маячит пастью гроб,

Там, позади, маячит устьем чрево.

Чем я не клещ? Чем не зелёный клоп? -

Вгрызусь с размаху в жизненное древо!


Всосусь – и позабуду обо всём,

И стану неразменной частью лета,

Безбедно сгинув в океане сём

Зелёного, ликующего цвета.


17.06.12


Несделанные дела


Много благ я хотел, кое-что я успел,

Но всё больше, всё больше несделанных дел.


Мне страшны вечера, я грущу до утра,

И растёт, и растёт предо мною гора.


Предо мной – сор и шлак, а хотел я не так,

А хотел я собрать свою волю в кулак


И начать, и молчать, молча, мышцы качать,

Завершить и в углу ляпнуть перстнем печать.


Вот – скажу я – мой труд. Всё, что сделано, тут.

Мне не стыдно представить всё это на суд.


На работу свою указуя, стою,

Как былинный герой, победивший в бою.


Было мне каждый день делать это не лень -

Я и ночью трудился – я парень-кремень!


Каждый день целый год я пыхтел как завод -

За работу скажи мне спасибо, народ!


Каждый день, каждый час я старался для вас -

Всё для вас, для людей, для народа, для масс!


Я прославлюсь в миру, а потом я умру,

И поставит мне памятник мир на юру.


Что же это за юр? Отчего он так хмур?

На него я смотрю сквозь брезгливый прищур.


Я в мечтах улетел и упёрся в предел -

Предо мной снова груда несделанных дел.


Слышен крик воронья, и подавленно я

В тень от кучи ложусь, словно в лужу свинья.


19.06.12


Тревога


Какая-то неясная тревога

В душе дрожит предутренним сверчком.

Не вижу ни начала, ни итога,

Хочу подняться и лежу ничком.


Пора бежать? Но от кого? Откуда?

Куда? Зачем?.. И что я там найду?

Мир притаился в ожиданьи чуда,

Но я не верю, к своему стыду.


А вдруг обман? Ведь сколько раз такое

Случалось. Может, хватит? От невзгод

Укрыться, бросить даль, сидеть в покое.

А чудо – если хочет, пусть придёт.


Но и на месте не сидится – что-то

Не то, не так, не правильно. Пора

За дело. Только в чём моя работа?

Слова ли снова стряхивать с пера?


Зачем я здесь? И свет, и эти стены,

И чай, и две руки… И вот вопрос:

Зачем я здесь? – наивно, как со сцены,

Произношу. Я рос, и я дорос


До этого вопроса – всё, вяжите,

Везите в сумасшедшую семью -

Ведь ни в одном другом из общежитий

Уж точно не поймут печаль мою.


Кричал. Устал. И что же? Ничего же.

По-прежнему – тотальный неуют.

Понятно, надо быть к себе построже.

Понятно, все проблемы лечит труд.


Вот, я тружусь! Пытаюсь внутрь пробиться,

Стучу – откройте!.. И открылась дверь.

Я улетел бы. Только я не птица.

А воздух полон страха и потерь.


20.06.12


Под зелёным шатром


Под зелёным шатром

Пить зелёный шартрез.

Плыть певучим пером

Через сказочный лес.


В небосвод золотой

Ускользнуть с виража

И стрижом с высотой

Целоваться, дрожа.


Я бы жил не тужил,

Я бы пел, я бы пил -

Мне бы эль, мне бы ель,

Мне бы жил, мне бы сил,


Мне бы слёз, мне бы роз,

Мне бы гроз, мне бы трос -

Я бы влез и с небес

Показал бы вам нос.


26.06.12


Курган


Там, за рекою, длинный есть курган,

А на кургане сосны умирают.

Неведомой рукой начертан план,

Попавшие в него не выбирают.


Там, под курганом, есть немалый пруд,

А по краям того пруда – болота.

Сегодня где-то состоится суд,

На том суде приговорят кого-то.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия