Читаем Экстазы полностью

Чтоб насладиться реальностью новой!


Я вырываюсь, всплываю со дна,

Ощупью кверху ступени считаю.

Высь голубая отсюда видна,

Но надо мною – стена водяная.

Эта дорога ведёт по кривой,

Мечется, как всполошённая птица;

И не пойму я, смогу ли живой

Я из побега домой возвратиться!


15.03.11


***


Безудержная жажда бытия

Меня тревожит накануне лета.

Ведь песня до конца ещё не спета…

Моя ли песня? Или лишний я,


И песня без меня, одна, вполне

Звучать уж может и лететь повсюду,

Где я в телесном облике не буду,

Присутствовать, а только в чьём-то сне?


И грусть бессильным ищущим комком

Растёт, растёт… и вдруг могучей розой

Взрывается над заскорузлой прозой,

Обрызгивая звёзды ветерком.


26.05.11


Несостоявшийся Данко


Ногтями расковыриваю грудь,

Нащупываю – вот, и правда, бьётся.

Ещё чуть-чуть и вынул бы, и в путь! –

Но рёбра разломать не удаётся.


Такая нынче в пальцах слабина!

Такие нынче люди в Голливуде!

Такая нынче глушь, что – ни хрена,

Вернее – он как раз лежит на блюде.


А сердце – ну никак. И, как в прицел,

Смотрю в свою заточенную руку

На то, что осветить в виду имел,

На мрачное невежество и скуку.


И кто же поведёт вас из такой

Чащобы, да на свет, да с факелочком?

Кровь капает. Зашьюсь – и на покой.

А если гикнусь – стану ангелочком.


24.08.11


***


Не взлететь, так хотя бы сквозь прах прорасти,

Стать под солнышком юной травой.

Как речная волна – набегающий стих,

Как песок – серый разума слой.


Снова в море сбежать постаревшей водой,

Не взлететь, так достигнуть до дна,

Где не этот закон, а какой-то другой,

Где в законе ясна глубина.


Приподняться хотя бы чуть-чуть, на носки

Встать и выдохнуть в небо застой.

И успеть, опроставшись от злостной тоски,

Осознать, что и вправду живой.


Пить из полных небес эту синюю глушь,

Что течёт, как сквозь прорванный шлюз.

Предстоящее сверху вместилище душ

Постараться запомнить на вкус.


27.08.11


Осенний дождь


Темно и холодно в лесу –

Ни белого, ни мухомора.

Брожу, ища душе простора,

Травинку сохлую сосу.


Вот ветер пробежал насквозь,

И дерева роняют листья.

Теряю похоть и корысть я –

Стою задумчиво, как лось.


Вот капля с неба сорвалась,

За ней другая, третья, много…

Темнеет жёлтая дорога,

И я скольжу, ступая в грязь.


Но, несмотря на неуют,

На хлёсткий ропот мокрых веток,

Сосредоточен я и меток –

Душою там, а плотью тут.


И потому с меня вода

Стекает ласково, как с гуся –

И таю в Вечности, не труся,

Что кану вовсе никуда.


09.09.11


Долги


Живёшь, живёшь… И вот придут долги.

Сидеть удобно – не хватает места.

Но вспомнишь, что имеешь две ноги

И что закваска зреет в недрах теста.


И вот – восходит праздничный пирог,

И я почти взлетаю, лишь немного

Отталкивая землю. За порог

Зовёт меня великая дорога.


Я ухожу опять в сырую даль

И потеряться без вести не трушу,

И русская бредовая печаль

Переполняет страждущую душу.


21.09.11


***


В дебрях солнечного дрока,

Где купаются шмели,

Так легко и одиноко

Отрываться от Земли.


Можно сразу стать свободным,

Если твёрдо выбрать путь –

Полетишь куда угодно,

Стоит почву оттолкнуть.


Студит ногу, греет око

Белоснежный минерал.

Так легко и одиноко

Я давно не умирал.


08.10.11


Тишина и свет


Я опять не видал Леонид –

Помешала красотка Луна.

Но зато я слыхал, как стоит

И вращает миры тишина.


Днём сквозь щель в сером войлоке туч

Долька солнца упала звеня.

И узрел я Божественный Луч,

И наполнил Он звоном меня.


И с тех пор – хоть я дома сидел,

Хоть читал, хоть глаза закрывал –

Свет во мне непрерывно звенел –

Не наскучивал, не убывал.


Вот придёт мне из города весть:

Мол, удачи по-прежнему нет.

Знаю я, что действительно есть:

Тишина и Божественный Свет.


25.10.11


Взлёт


Любовь во мне из неоткуда

Мерцает мыльным пузырём.

Она твердит: Случится чудо

И мы взлетим, а не умрём.


Умрём и станем невесомы,

И будем подниматься ввысь,

Ненужные аэродромы

Оставив там, где родились.


О, это продолженье взлёта

На всё бессилье несмотря!

Души прекрасная работа!

Непобедимая заря!


Уже малиновые звоны

Ласкают наш блаженный слух,

И плавно втягивает в лоно

Нас небо, мягкое как пух.


01.11.11


***


О, как узки железные ворота!

Боюсь, что стражей я не докричусь.

Кругом одни туманы и болота,

И чувство сна, похожее на грусть.


Ещё о ласке бренной помнит тело,

И цвета полны зренья закрома.

Но то, что впереди – белее мела,

Белее, чем полярная зима.


Дышу, губя морозные узоры,

Кричу, хоть и напрасен этот труд.

На том конце, куда земные взоры

Не достигают, я ищу приют.


01.11.11


Нарыв


Нежность в телекак нарыв –

Горяча от преизбытка.

Смертью кончится попытка

Охладиться, сердце вскрыв.


Вздутый, вставший на дыбы,

Раб смешного положенья,

Жду какого-то вторженья

Как веления судьбы.


Скальпель режет, колет рог,

Точат зубы злые звери.

Грудь распахивает двери

И выплёскивает сок.


01.11.11


***


Как облако, моё сознанье

Летит туда, где гвозди форм

Являют суетные зданья,

И молнии – для шпилей корм.


Проколы порождают пламя?

Иль вымя гроз поит металл?

С закушенными удилами

Смеются кони. Не устал


Ещё возница бить по спинам

Из завихрённой темноты.

Но твердокаменным махинам

Не зреть горящие кусты.


02.11.11


Выход из атмосферы


Из атмосферы выйдя,

Живу, ещё живу.

А звёзды – в лучшем виде -

Во сне и наяву.


Луна – как булка к чаю -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия