Читаем Экстазы полностью

Там, на песке, цветёт бессмертный цмин,

Над цмином – синь и дятла перестуки.

Палач, едва наказан им один,

Уже другому связывает руки.


Кто этот белый? Вон, над лугом, там,

Где водит свет подобье хоровода?

Прошёл волною ветер по цветам,

И убрана душа из обихода.


26.06.12


Гроза меня застала в поле


Гроза меня застала в поле.

Я не хотел. Просил: Иди

Кругом. Мне думалось, что воле

Моей послушливы дожди.


Я взор вперял и делал пассы,

Приняв величественный вид:

Мол, стойте, облачные массы,

Когда к вам гений говорит.


Я даже есть уселся смело -

С погодой долго мне везло.

Меж тем над головой висело

Ненастья тёмное крыло.


И началось. Гром был далёко.

И вдруг – удар! Вблизи кусты

Вскипели. Вот Ильи-пророка

Громокипящие хлысты!


Как страшно стало мне. Однако

Не рассчитал я грешных сил -

Упал ничком, молился, плакал;

А дождь меня в загривок бил.


Земля бурлила пенным лоном,

В неё вцепившись, я лежал

Дрожащим, скользким эмбрионом,

Как точка жалобная мал.


И всё же снова не убило

Меня небесное копьё.

Когда утихло, я уныло

Поплёлся в логово своё.


И мыслил я, считая лужи,

А в них – круги и пузыри,

Что всё могло бы быть и хуже -

Ведь жив я, что ни говори.


Должны мы все надменной выей

Своей испытывать дожди.

Увы, бессильны пред стихией

Поэты так же, как вожди.


14.07.12


Ветреное


Разгулялся ветер в огороде,

В огороде полном лебеды.

Так и я гуляю на свободе:

"Вам куды? Ну значит мне – туды".


Так и я гуляю без надзора

И ни с кем встречаться не хочу.

Вижу горы – лезу я на горы,

Вижу небо – небо щекочу.


В этом счастье пользы вовсе нету,

Но дрожа волнуется земля

В пятнах пробегающего света,

В сладких колыханьях ковыля.


И лечу я по' ветру стрелою,

А потом бредём мы с ветром врозь.

Значит не напрасно всё былое,

Если это всё-таки сбылось.


23.08.12


У моря 2


Сердце бьётся, тихо вторя

Колыбельной песне моря.


Я сижу в виду залива,

Пью холодненькое пиво.


Ночь над берегом густеет,

Голова моя пустеет.


Люди ходят, строят глазки

И устраивают пляски.


Мысль у всех одна и та же:

Как любовь найти на пляже.


Я же мыслю отрицанье

И впадаю в созерцанье,


И смотрю на все цветочки

Как бы из далёкой точки,


И великие круженья

Наблюдаю без движенья.


Всё кругом темно и зыбко,

На лице моём улыбка.


25.08.12


Чудесная осень


Чудесная осень раскинула крылья над миром.

Мне хочется плакать, но в сердце, как в бездне, светло.

Все страсти остыли, и пахнет покоем и миром,

И радость в сознание капает как молоко.


Скажу "ко-ко-ко!" и открою куриное око,

Покину сознанье и выду на правильный путь,

И буду лететь, став сознательной частью потока,

Пока не найдётся мне пристань какая-нибудь.


Вы слишком серьёзно подходите к вашей причине,

А ваша причина… Да собственно я не о том.

Чудесная осень. Прохлада. Туманы в низине.

А ниже тумана в низине лежит чернозём.


04.10.12


Взбалмошное


Как темно на свете синем!

Небо отдано полыням,

Небо отдано пустыням

Нерассказанной тоски.

Я бреду под этим оком

В этом мире одиноком,

И роса зернистым соком

Украшает мне виски.


Вспышка слева! Вспышка справа!

Может скоро будет слава?

Может скоро вся отрава

Выйдет из моей души?

Ничего уже не чую,

В рощах липовых ночую

И без адреса кочую

В нераспаханной глуши.


Песня вышла слишком слабой…

Был мужик, а стану бабой,

Стану курочкою Рябой,

Стану рыбой… "Будь собой", -

Мне советуют. Не буду!

Всё на свете позабуду,

Уподоблюсь изумруду

И исчезну под водой!


04.10.12


***


То ли по параболе, то ли по гиперболе,

Как ни упираюсь я, поднимаюсь ввысь,

И гляжу, на тополе, и гляжу, на вербе ли,

Там сидят такие же, те, кто поднялись.


Здравствуйте, родимые! Здравствуйте, хорошие!

То ли стали птицами, то ли вы – плоды.

Вот сейчас сомнения тоже вниз отброшу я

И украшу, может быть, Божие сады.


Много сверху видится, не' на что обидеться,

Не' о чем печалиться – всё светлым-светло.

Радость в сердце плещется, точно в речке рыбица.

Просто удивительно всем нам повезло!


27.10.12


Прогулка под звёздами


Вот я, под звёздами бродя,

Вот я, дыша простором тёмным.

Вот мир, без свай и без гвоздя

Стоящий теремом огромным.


От страха в зарослях зверьки

Кричат как маленькие дети.

Вот две моих пустых руки,

Едва заметных в звёздном свете.


Вот надо мной прошла сова,

Осведомилась, что за диво.

Вот подбираю я слова,

Чтоб было просто и красиво.


Присутствуя сейчас и здесь,

Забыв зачем, забыв откуда,

Себя и лес, и космос весь

Осознаю как Божье чудо.


20.10.12


Болезнь


Заглянет солнышко в окно

И белый потолок согреет.

Вблизи Земли оно одно

Так украшать углы умеет.


Никак не отыщу я страх,

В себе как в грядке корни роя.

Там только тёплый мягкий прах

И ощущение покоя.


Не жду и не боюсь конца,

И не удерживаюсь в теле,

И на ладони у Творца

Покоюсь, словно в колыбели.


27.10.12


Предзимье


Предзимье грустное свистит в ветвях безлистых,

Щемящей серостью укачивая мозг.

И капли редкие, свисая с тучек низких,

В ладонь стучатся, как остывший воск.


Поплакать хочется, да вроде нет причины,

Грех горевать, не ведая беды.

Душа лежит как глаз на дне пучины,

И горше слёз густая соль воды.


И всё ж озимые ещё не скрыты снегом,

И место солнца в небе можно угадать.

И я, с прогулки не спеша к домашним негам,

Тоски космической вдыхаю благодать.


30.11.12


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия