Читаем Экватор рядом полностью

Январь 1962 года. Над многолюдной Хайле Селассие-авеню огромные транспаранты: «Балет Большого театра в Аддис-Абебе!» Громадные афиши и объявления в газетах: «Знаменательное событие в начале года! Большой! На премьеру все билеты проданы. Не упускайте редкой возможности!» Но жителей эфиопской столицы не нужно уговаривать. Целыми днями в советском посольстве — телефонные звонки. Просьбы по формуле: «Нет ли лишнего билетика?»

У входа в Театр Хайле Селассие I — сотни людей и машин. Амхарская, итальянская, английская речь, вечерние туалеты. Ярко освещен фасад. И хотя в составе труппы не было звезд первой величины, зрители восторженно приветствовали каждый концертный номер. Кстати, ради русского балета была нарушена отвратительная, заимствованная у Запада традиция — курение в зале. Наши артисты выступали с подлинным блеском, — и это, несмотря на усталость после долгого и утомительного путешествия, несмотря на то что подмостки аддисабебского театра на 2300 метров выше над уровнем моря, чем сцена Большого театра, несмотря на то что мало приспособленная для танцев сцена Театра Хайле Селассие I при каждом энергичном на извергала везувии пыли. Мы побывали за кулисами, мы видели, как учащенно дышали танцоры, как быстро увлажнялись полотенца в артистических уборных.

…В Новом Цветке стремятся бережно сохранить тысячелетнее наследие эфиопской музыкальной культуры. В столице созданы оркестры народных инструментов и симфонический. Открыта консерватория. В праздники на улицах широкой рекой льются народные песни, звучат ритмы жарких, трепетных танцев. И в эти дни они полностью заглушают хриплый вой Чабби Чекера и Элвиса Престли.

НОВЫЙ ГОД

Первый месяц эфиопского календаря — маскарам. Первый день маскарама — 11 сентября. Это эфиопский Новый год. В каждом из 12 месяцев по 30 дней. Оставшиеся пять (а в високосный год шесть) дней составляют тринадцатый месяц, «месяц-привесок». Эфиопский календарь не совпадает с нашим, об этом не может не упомянуть каждый, побывавший в этой стране. Приехавшие в Эфиопию «молодеют» на семь лет.

Бахардарцы приоделись, приумылись. У цирюльников — очереди. Женщины кокетливо приподнимают длинные белые платья, осторожно ступая между огромными лужами на главной улице городка. Ребятишки приветливо машут нам букетиками цветов. За хижинами сквозь листву эвкалиптов продираются голубоватые клубы дыма, во многих местах потрескивают костры — на аддис амат, то есть Новый год, режут и жарят овец и коз. Когда-то это символизировало искупление прошлогодних грехов, было ритуальным жертвоприношением для отвода беды в Новом году. Потрескивают костры… Кто победнее, зажаривают барана вскладчину: рабочие, например, побригадно. Работяги меньше всего думают об искуплении грехов и жертвоприношениях. Для простого люда аддис амат — это прежде всего вкусный мясной обед и веселое гулянье.

В баре местного отеля — первый из трех сменившихся при нас бахардарских губернаторов — Ато Беляте Габре Цадик, галла по национальности, крупный, подвижный мужчина. Вместе с ним «хозяин» аэродрома, местный агент «Эфиопией Эрлайнз» Ато Вольде Габриель — высокий, худощавый парень в форменной одежде авиакомпании, его жена Рина, несколько техников-эфиопов с текстильной фабрики. Рипа — застенчивая, в белоснежных одеяниях — воплощение поразительной красоты эфиопских женщин, чудо Эфиопии: изящные линии тела, гибкие точеные руки, лебединая шея, смуглая, но не темная кожа, огромные, удлиненные, бархатистые глаза, прямой нос, чуть припухлые, совсем детские губы, пышная корона волос. Где-то я недавно прочел: «Само название «Эфиопия» звучит как имя прекрасной девушки из экзотической сказки». Это очень верно.

Вольде Габриель часто выступает в роли переводчика, так как свободно говорит по-французски, итальянски и английски. В свободное время (а у пего его более чем достаточно — в 1961 году бахардарскпй аэродром встречал и провожал всего два самолета в педелю) авиаагент записывает в блокнот-словарик и русские слова. Его мечта — поехать учиться в Советский Союз.

Беляте Гаоре Цадик говорит с нами по-английски а когда не находит нужного слова, пользуется французским. Он интеллигент старого поколения, воспитанного на французском языке и французской культуре. Кстати, император Хайле Селассие I, владея несколькими европейскими языками, в разговоре с иностранцами предпочитает французский.

Господин Беляте объясняет нам особый смысл праздника:

— Новый год — преддверие эфиопской весны, а ближайший праздник, маскаль, знаменует наивысший расцвет всего живого. У нас тоже делают новогодние подарки: дети и взрослые преподносят друг другу букетики цветов. Это очень красиво и радостно, не правда ли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Путешествия. Приключения. Фантастика

Похожие книги

История последних политических переворотов в государстве Великого Могола
История последних политических переворотов в государстве Великого Могола

Франсуа Бернье (1620–1688) – французский философ, врач и путешественник, проживший в Индии почти 9 лет (1659–1667). Занимая должность врача при дворе правителя Индии – Великого Могола Ауранзеба, он получил возможность обстоятельно ознакомиться с общественными порядками и бытом этой страны. В вышедшей впервые в 1670–1671 гг. в Париже книге он рисует картину войны за власть, развернувшуюся во время болезни прежнего Великого Могола – Шах-Джахана между четырьмя его сыновьями и завершившуюся победой Аурангзеба. Но самое важное, Ф. Бернье в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия) от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который в дальнейшем получил название «азиатского», и тем самым выделен новый, четвёртый основной тип классового общества – «азиатское» или «восточное» общество. Появлением книги Ф. Бернье было положено начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Подробный обзор этой дискуссии дан во вступительной статье к данному изданию этой выдающейся книги.Настоящее издание труда Ф. Бернье в отличие от первого русского издания 1936 г. является полным. Пропущенные разделы впервые переведены на русский язык Ю. А. Муравьёвым. Книга выходит под редакцией, с новой вступительной статьей и примечаниями Ю. И. Семёнова.

Франсуа Бернье

Приключения / Экономика / История / Путешествия и география / Финансы и бизнес
Георгий Седов
Георгий Седов

«Сибирью связанные судьбы» — так решили мы назвать серию книг для подростков. Книги эти расскажут о людях, чьи судьбы так или иначе переплелись с Сибирью. На сибирской земле родился Суриков, из Тобольска вышли Алябьев, Менделеев, автор знаменитого «Конька-Горбунка» Ершов. Сибирскому краю посвятил многие свои исследования академик Обручев. Это далеко не полный перечень имен, которые найдут свое отражение на страницах наших книг. Открываем серию книгой о выдающемся русском полярном исследователе Георгии Седове. Автор — писатель и художник Николай Васильевич Пинегин, участник экспедиции Седова к Северному полюсу. Последние главы о походе Седова к полюсу были написаны автором вчерне. Их обработали и подготовили к печати В. Ю. Визе, один из активных участников седовской экспедиции, и вдова художника E. М. Пинегина.   Книга выходила в издательстве Главсевморпути.   Печатается с некоторыми сокращениями.

Борис Анатольевич Лыкошин , Николай Васильевич Пинегин

Приключения / Биографии и Мемуары / История / Путешествия и география / Историческая проза / Образование и наука / Документальное