Семантический анахронизм более сложного вида наблюдается, когда мы имеем дело с двумя языками. Знакомое нам слово «динамит» образовалось от слова δνίυαμις («дюнамис», 'сила' и даже 'чудо'). Мне неоднократно приходилось слышать, как проповедники читали отрывок Рим. 1:16 таким образом: «Я не стыжусь благовествования Христова, ибо оно есть динамит Божий ко спасению каждого верующего». При этом проповедник часто многозначительно наклоняет голову, словно изрек нечто весьма глубокомысленное, доступное для понимания только посвященным. Здесь мы имеем дело не просто с неверным использованием этимологии слова, о чем мы говорили выше, — это этимологическая ошибка, усугубленная анахронизмом. Неужели, записывая эти слова, Павел думал о динамите? В любом случае, аналогия с динамитом здесь неуместна. Динамит используют, чтобы взорвать, разрушить, подорвать скалу, пробить тоннель или уничтожить что–то. Павел, когда говорит о силе Божьей, часто подразумевает силу, воскресившую Христа из мертвых (например, Еф. 1:18–20), она действует в нас «ко спасению» (εις σωτηρίαν, «эйс сотериан», Рим. 1:16), чтобы сделать наше спасение «неповрежденным и совершенным». Даже если забыть про семантический анахронизм, динамит невозможно сопоставить с силой, воскресившей Христа из мертвых и преобразующей нас в образ Христов. Понятно, что, проводя аналогию с динамитом, проповедники пытаются подчеркнуть величие этой силы. Когда же апостол Павел хотел подчеркнуть величие этой силы, он говорил не о динамите, а о пустой гробнице. Можно привести еще один пример семантического анахронизма. Иногда часть стиха 2 Кор. 9:7 переводится как «Бог любит дающего с весельем». Греческое слово, переведенное как «с весельем», — это слово ίλαρόν («гиларон»), от которого произошло английское слово
К сожалению, встречаются совершенно невероятные примеры семантического анахронизма. Так, в журнале «Христианство сегодня» (
3. Семантическое архаизирование
По сути это такая же ошибка, что и семантический анахронизм, только с противоположным знаком. Толкователь совершает ее тогда, когда приписывает исследуемому слову значение, которого оно уже не имело на момент употребления.
Один из самых интересных справочников по языкознанию, стоящих у меня на полках, это «Словарь устаревших английских слов»[26]. Некоторые слова просто выходят из употребления (например, «булгачить», 'беспокоить, будоражить, волновать'). Но гораздо сложнее дело обстоит с теми словами, которые продолжают существовать, но меняют значение[27]. Такие же языковые процессы происходили и в библейских языках: слова эпохи Гомера, которых нет в Септуагинте или Новом Завете, не представляют большого интереса для библеистов; другое дело — древнееврейское слово, изменившее со временем свое значение по мере развития письменного языка, или греческое слово, которое в классическом греческом языке означало одно понятие, а в новозаветном — другое. Такие слова могут сыграть с неискушенными исследователями злую шутку.
Некоторые изменения выявить несложно. Возьмем, к примеру, греческое слово μάρτυς («мартюс», 'свидетель', 'мученик'). Изменения в его значении и однокоренных с ним словах достаточно полно описаны[28] и выглядят следующим образом:
μάρτυς — это
а) человек, свидетельствующий в суде;
б) человек, официально заявляющий о чем–то (например, о своей вере);
в) человек, свидетельствующий о своей вере даже перед угрозой смерти;
г) человек, свидетельствующий о своей вере идя на смерть;
д) человек, который умирает ради какой–то цели.