Читаем Экзегетические ошибки полностью

Теперь перейдем ко второму примеру, рассмотренному Кэрдом. Последняя часть Ин. 1:1 «Слово было Бог» звучит как высказывание тождества, но, по мнению Кэрда, это противоречит второй части стиха («Слово было у Бога»). Если «Слово было Бог» рассматривать как атрибутивное высказывание (тип «б», встречающийся в переводе Новой английской Библии «что было Бог, то было Слово»), мы снова сталкиваемся с проблемой, потому что «поскольку Бог один в своем роде, то обладающий качествами Бога есть Бог; таким образом, атрибутивное высказывание становится высказыванием тождества»[84]. В конце концов, Кэрду ничего не остается, как предложить экспериментальный и громоздкий объяснительный перевод, который влечет за собой вереницу новых вопросов; но проблема надумана самим Кэрдом. Высказывания тождества не всегда обратимы: «собака — это животное» не означает «животное — это собака». Поэтому «Слово было Бог» не означает «Бог был Слово». Совершенно верно, имеющий атрибуты Бога есть Бог, но если личность, обладающая атрибутами Бога, имеет и другие атрибуты, это не означает, что Бог также является этой личностью. Кэрд попросту утверждает, что вторая часть Ин. 1:1 противоречит идее тождества в третьей части стиха; но к этому не принуждают ни синтаксис, ни лексические значения. Согласно четвертому евангелию, Бог один и одновременно единство множественности; поэтому Иоанна ничуть не смущает, что воплощенное Слово называют Господом и Богом (Ин. 20:28)[85]. С этой точки зрения вторую и третью часть Ин. 1:1 можно смело ставить рядом.

К перечисленным выше значениям глагола–связки добавлю еще одно:

д) исполнение: «Это есть предреченное пророком Иоилем» (Деян.2:16).

Это не высказывание тождества, потому что слово «это» относится не к пророчеству, а к произошедшему в день первой христианской Пятидесятницы. Высказывание, по сути, означает: «Это событие исполняет предреченное пророком». По видимости, это справедливо и в отношении золотого правила (Мтф. 7:12). Золотое правило «есть» закон и пророки; но поскольку данное высказывание не может выражать тождество, некоторые относят его к категории «г» (подобие). Но контекстуально значение здесь более уместно: в золотом правиле закон и пророки находят свое исполнение, при этом следует помнить, что в Евангелии от Матфея пророчеством считаются и прямые предсказания, и ветхозаветные образы (см. 5:17–20; 11:11–13)[86].

Независимо от того, так это или нет, неоправданное и преждевременное сужение семантического поля является методологической ошибкой. В ее основе лежит уверенность в том, что первоначальное неверное определение семантического поля не помешает прийти к правильному пониманию отрывка, однако во многих случаях верное толкование отрывка невозможно именно из–за этой ошибки.

<p>13. Неоправданное расширение семантического поля</p></span><span>

В данном случае ошибка коренится в предположении, что значение слова в конкретном отрывке гораздо шире, чем позволяет контекст, в результате толкователь включает в толкование весь семантический диапазон слова. Иногда ошибку называют неправомерным переносом всего значения. Достаточно сложный пример этой коварной ошибки я приводил в главе, посвященной проблемам синонимии (ошибка 9). Силва рассматривает и другие примеры[87]. Упомяну лишь один из них: «Безусловно, толкователь не должен перегружать Деян. 7:38 всеми значениями εκκλησία («экклесиа», 'церковь'), которые вкладывали в это слово апостолы; некоторые из них (например, так называемая вселенская церковь) даже противоречат контексту. В то же время экзегету трудно удержаться, особенно во время проповеди, и не рассказать о более широком значении слова, в результате у слушателей остается расплывчатое представление о функции слова в конкретном контексте»[88].

<p>14. Проблемы влияния семитской культуры на греческий язык Нового Завета</p></span><span>

В эту категорию можно выделить целый ряд сложных вопросов и соответствующий им набор ошибок. Круг проблем, которые я имею в виду, можно очертить следующими риторическими вопросами: до какой степени семитские языки, которые, по идее, легли в основу многих книг (в особенности Евангелий и книги Деяний), повлияли на лексику древнегреческого Нового Завета? До какой степени изменился под влиянием авторов обычный семантический диапазон греческих слов Нового Завета? Какое влияние оказывало знакомство автора с древнееврейским Ветхим Заветом? Какое влияние Ветхий Завет оказал на лексику Септуагинты и как последняя, в свою очередь, повлияла на лексику Нового Завета?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опиум для народа
Опиум для народа

Александр Никонов — убежденный атеист и известный специалист по развенчанию разнообразных мифов — анализирует тексты Священного Писания. С неизменной иронией, как всегда логично и убедительно, автор показывает, что Ветхий Завет — не что иное, как сборник легенд древних скотоводческих племен, впитавший эпосы более развитых цивилизаций, что Евангелие в своей основе — перепевы мифов древних культур и что церковь, по своей сути, — глобальный коммерческий проект. Книга несомненно «заденет религиозные чувства» определенных слоев населения. Тем не менее прочесть ее полезно всем — и верующим, и неверующим, и неуверенным. Это книга не о вере. Вера — личное, внутреннее, интимное дело каждого человека. А религия и церковь — совсем другое… Для широкого круга читателей, способных к критическому анализу.

Александр Петрович Никонов

Религиоведение