либо поместить 2–ое выражение немного левее 1–го (с тем чтобы нельзя было предположить подчинение одного другому):
Примечание: сочиненные союзы между словами или фразами могут быть выделены отдельно, либо между строчками, либо влево от них, но как можно ненавязчивее. Так, фраза из 1 Коринфянам 2:3 может быть записана как:
2.1.4.
Все структурные сигналы (союзы, частицы, относительные местоимения и иногда — указательные местоимения) должны быть выделены либо сверху, либо слева, и выделены подчеркиванием, так чтобы можно было провести линии (например) от союза к предыдущему слову или группе слов, которые он сочиняет или подчиняет.
Так, в 1 Коринфянам 2:6:
(В примечании [см. II.2.1.6] это следует отметить примерно так: это противительное δέ, возможно, относится ко всем стихам от 1 Коринфянам 1:18 до 1 Коринфянам 2:5, но особенно к 1 Коринфянам 2:4–5, где Павел отрицает, что он говорил убеждающие мудрости. )
Также далее, в 1 Коринфянам 2:6:
И в 1 Коринфянам 2:6 отметьте, что των в сочетании с καταργουμένων выступает как относительное местоимение. Так:
2.1.5.
Когда весь ваш отрывок будет записан в таком виде, нужно просмотреть его и особо обозначить повторяющиеся мотивы, чтобы выявить темы или идеи, определяющие развитие логики содержания. Так, заключительный вид, который примет текст 1 Коринфянам 2:6–8, должен быть примерно таким:
(сноска *[7]
)1. Павел и коринфские верующие: λαλούμεν (мы говорим), έν τοις τελείοις (между совершенными), λαλούμεν (мы говорим), εις δόξαν ημών (для нашей славы);
2. Те, кто по контрасту принадлежат сему веку: ού του αιώνος τούτου (не века сего), ουδέ τών αρχόντων (не князей и т. д.), τών καταργουμένων (которые обречены на упразднение), ουδείς εγνωκεν (никто из князей и т. д. не познал);
3. Описание мудрости Божией: σοφία θεου (мудрость Божия), έν μυστηρίω (в тайне), τήν άποχεχρυμμένην (которая была сокровенной), ήν о θεός προώρισεν πρό των αιώνων (которую Бог предназначил прежде веков).
2.1.6.
Следующие примеры приведены не только для того, чтобы проиллюстрировать процесс, но и для того, чтобы показать, как такие схемы разбора предложений помогают в ходе всего процесса толкования.
В этом стихе есть текстуальный вариант ευδοκίας (род. = доброй воли) и ευδοκία (им. = добрая воля). Если в оригинальном тексте был именительный падеж — ευδοκία, тогда бы мы могли расписать этот текст в виде трех уравновешенных строк:
Но более тщательный анализ показывает, что при такой аранжировке нарушается развитие стиха в двух случаях. Прежде всего, в строке со словом ΔΟΞΑ есть три слова. Это не особенно большое нарушение для поэзии. Определяющим нарушением является то, что между строками 1 и 2 есть союз KAI, а между строками 2 и 3 — нет. Однако если в оригинале было слово ευδοκίας, то тогда мы видим хорошо выраженный повтор:
(сноска *[8]
)В этом случае слово ευδοκίας не нарушает повтора; оно просто является определением слова άνθρωποις (людей): или людей, которые имеют доброжелательность, или людей, к которым благоволит Бог (см. II. 3.3.1).