Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

También (также и) esa historia la conocía el coronel. Había empezado a escucharla al día siguiente del tratado de Neerlandia (начал слушать ее на следующий день после нидерландского мира [соглашения, пакта]) cuando el gobierno prometió auxilios de viaje (пообещало помощь в путешествии) e indemnizaciones a doscientos oficiales de la revolución (и компенсации для 200 офицеров). Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia (расположившийся лагерем вокруг гигантской нидерландской сейбы [дерево]) un batallón revolucionario compuesto en gran parte por adolescentes fugados de la escuela (революционный батальон состоящий в основном из подростков сбежавших из школы), esperó durante tres meses (ждал в течении 3 месяцев). Luego regresaron a sus casas por sus propios medios (затем вернулись в свои дома на свои собственные средства) y allí siguieron esperando (продолжали ждать). Casi sesenta años después todavía el coronel esperaba (почти шестьдесят лет спустя все еще).

Excitado por los recuerdos asumió una actitud trascendental (возбужденный воспоминаниями предпринял важную деятельность). Apoyó en el hueso del muslo la mano derecha (оперся на кость бедра правой рукой) - puros huesos cosidos con fibras nerviosas - (чистые кости сшитые нервными волокнами) y murmuró (пробормотал): -Pues yo he decidido tomar una determinación (итак я решил принять решение).

El abogado quedó en suspenso (остался сбитый с толку).

-¿Es decir (то есть)?

-Cambio de abogado (смена адвоката).

Siempre la misma historia. Cada vez que el coronel la escuchaba padecía un sordo resentimiento. «Esto no es una limosna», dijo. «No se trata de hacernos un favor. Nosotros nos rompimos el cuero para salvar la república.» El abogado se abrió de brazos.

-Así es, coronel – dijo -. La ingratitud humana no tiene límites.

También esa historia la conocía el coronel. Había empezado a escucharla al día siguiente del tratado de Neerlandia cuando el gobierno prometió auxilios de viaje e indemnizaciones a doscientos oficiales de la revolución. Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia un batallón revolucionario compuesto en gran parte por adolescentes fugados de la escuela, esperó durante tres meses. Luego regresaron a sus casas por sus propios medios y allí siguieron esperando. Casi sesenta años después todavía el coronel esperaba.

Excitado por los recuerdos asumió una actitud trascendental. Apoyó en el hueso del muslo la mano derecha -puros huesos cosidos con fibras nerviosas - y murmuró: -Pues yo he decidido tomar una determinación.

El abogado quedó en suspenso.

-¿Es decir?

-Cambio de abogado.

Una pata seguida por varios patitos amarillos entró al despacho (утка, следом за ней несколько желтых утят, вошла в кабинет). El abogado se incorporó para hacerla salir (приподнялся чтобы заставить ее выйти = чтобы выгнать). «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales (пугая животных). «Será como usted diga (будет как вы скажете). Si yo pudiera hacer milagros no estaría viviendo en este corral (если бы я мог делать чудеса не жил бы в этом скотном дворе).» Puso una verja de madera en la puerta del patio (поставил решетку из дерева на дверь во двор) y regresó a la silla.

-Mi hijo trabajó toda su vida (мой сын работал всю свою жизнь) - dijo el coronel -. Mi casa está hipotecada (заложен). La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia (закон о пенсиях был пожизненной пенсией) para los abogados.

-Para mí no - protestó el abogado -. Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias (до последнего сентаво потратил на дела; diligencia – дела, хлопоты; выполнение юридического акта).

El coronel sufrió con la idea de haber sido injusto (помучился от идеи, что был несправедлив = ему была неприятна мысль, что …).

-Eso es lo que quise decir - corrigió (это то, что хотел сказать - поправился). Se secó la frente con la manga de la camisa - (вытер лоб рукавом рубашки). Con este calor se oxidan las tuercas de la cabeza (от этой жары ржавеют: «окисляются» гайки в голове).

Un momento después el abogado revolvió el despacho en busca del poder (перевернул кабинет в поисках доверенности). El sol avanzó hacia el centro de la escueta habitación (солнце продвинулось до центра неприкрашенной, свободной [от вещей] комнаты) construida con tablas sin cepillar (сделанной из неструганных досок). Después de buscar inútilmente por todas partes (поискав безуспешно во всех местах), el abogado se puso a gatas (встал на корточки), bufando, y cogió un rollo de papeles bajo la pianola (фыркая, и схватил рулон бумаг под пианолой).

-Aquí está (вот).

Entregó (передал) al coronel una hoja de papel sellado (лист бумаги с печатью). «Tengo que escribirles a mis agentes para que anulen las copias», concluyó (должен написать моим агентам, чтобы аннулировали копии, заключил). El coronel sacudió el polvo (стряхнул пыль) y se guardó la hoja en el bolsillo de la camisa (и сохранил листок в кармане рубашки).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы