Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

-No es un circo de fieras (это цирк без диких зверей) - dijo.

-No importa (не важно) - replicó el sirio -. Los maromeros comen gatos para no romperse los huesos (канатоходцы едят котов чтобы не сломать себе кости).

Siguió al administrador a través de los bazares del puerto hasta la plaza (через портовые магазины до площади). Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera (его поразили бурные крики петушинного боя). Alguien, al pasar (походя), le dijo algo de su gallo (сказал ему что-то по поводу его петуха). Sólo entonces recordó que era el día fijado para iniciar los entrenamientos (только тогда вспомнил что это был день назначенный для начала тренировок).

Pasó de largo por la oficina de correos (мимо почты). Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera (погрузился в бурную атмосферу). Vio su gallo en el centro de la pista (в центре площадки), solo, indefenso, las espuelas envueltas en trapos (одинокого, беззащитного, шпоры обернуты в тряпки), con algo de miedo evidente en el temblor de las patas (с чем-то типа страха очевидного по дрожанию лап). El adversario (соперник) era un gallo triste y ceniciento (грустный и пепельный).

El coronel no experimentó ninguna emoción (не испытал никаких чувств). Fue una sucesión de asaltos iguales (последовательность одинаковых атак). Una instantánea trabazón de plumas y patas y pescuezos (мгновенное соединение перьев и лап и шей) en el centro de una alborotada ovación (в центре бурных овации). Despedido contra las tablas de la barrera (отброшенный на доски ограждения) el adversario daba una vuelta sobre sí mismo (соперник кувыркался через голову) y regresaba al asalto (и возвращался к атаке). Su gallo no atacó (не атаковал). Rechazó cada asalto (отбивал каждое нападение) y volvió a caer exactamente en el mismo sitio (и снова падал = приземлялся на точно тоже самое место). Pero ahora sus patas no temblaban (но теперь его лапы не дрожали).

Germán saltó la barrera (перепрыгнул ограждение), lo levantó con las dos manos y lo mostró al público de las graderías (показал его публике на трибунах). Hubo una frenética explosión de aplausos y gritos (безумный взрыв аплодисментов и криков). El coronel notó la desproporción entre el entusiasmo de la ovación y la intensidad del espectáculo (заметил диспропорцию между энтузиазмом оваций и интенсивностью спектакля). Le pareció una farsa a la cual - voluntaria y conscientemente - se prestaban también los gallos (ему показалось [это] фарсом на который - добровольно и сознательно - согласились также и петухи; prestar – давать взаймы; зд. отдаваться, поддаваться).

Examinó la galería circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa (осмотрел круговую галерею толкаемый немного презрительным любопытством). Una multitud exaltada se precipitó por las graderías hacia la pista (возбужденная толпа устремилась по трибунам к площадке). El coronel observó la confusión de rostros cálidos, ansiosos, terriblemente vivos (смешение лиц разгряченных, алчных, ужасающе оживленных). Era gente nueva (это были новые люди). Toda la gente nueva del pueblo. Revivió - como en un presagio - un instante borrado en el horizonte de su memoria (ожило - как предсказание - мгновение стертое с горизонта его памяти). Entonces saltó la barrera (перепрыгнул ограждение), se abrió paso a través de la multitud concentrada en el redondel (протолкался через толпу сконцентрированную на арене) y se enfrentó a los tranquilos ojos (и встретился со спокойными глазами) de Germán. Se miraron sin parpadear (не мигая).

-Buenas tardes, coronel.

El sirio Moisés verificó la información. Habló a su mujer en una mescolanza de árabe y español. Ella respondió desde la trastienda. El hizo un comentario para sí mismo y luego tradujo su preocupación al coronel.

-Esconde el gato, coronel. Los muchachos se lo roban para vendérselo al circo.

El coronel se dispuso a seguir al administrador.

-No es un circo de fieras -dijo.

-No importa - replicó el sirio -. Los maromeros comen gatos para no romperse los huesos.

Siguió al administrador a través de los bazares del puerto hasta la plaza. Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera. Alguien, al pasar, le dijo algo de su gallo. Sólo entonces recordó que era el día fijado para iniciar los entrenamientos.

Pasó de largo por la oficina de correos. Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera. Vio su gallo en el centro de la pista, solo, indefenso, las espuelas envueltas en trapos, con algo de miedo evidente en el temblor de las patas. El adversario era un gallo triste y ceniciento.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы