Читаем Элегии и малые поэмы полностью

«Мать цветов,[480] появись, тебя славим мы в играх веселых!Я о тебе не успел в месяце прошлом пропеть.185 Ты завершаешь апрель и в майские дни переходишь:Первый бежит от тебя и принимает второй.Тот и другой свои смежные дни тебе посвящают,Славить тебя мы должны в месяц и тот и другой.Цирк открывается наш, возглашают в театрах победы,190 Так что и цирку теперь должен я песню слагать.Ты же сама расскажи о себе. Ненадежны людскиеТолки: имя свое лучше ты всех объяснишь».Так я сказал. На слова мои так отвечает богиня(Вешних дыхание роз с уст излетает ее):195 «Флорой зовусь, а была я Хлоридой; в устах же латинскихИмени моего греческий звук искажен.Да, я была на блаженных полях Хлоридою-нимфой,Там, где счастливцы мужи в оное время цвели.Как хороша я была, мне мешает сказать моя скромность,200 Но добыла я своей матери бога в зятья.Как-то весной на глаза я Зефиру попалась; ушла я,Он полетел за мной: был он сильнее меня.Право девиц похищать Борей ему дал: он и сам ведьДочь Эрехтея увлек прямо из дома отца.205 Все же насилье Зефир оправдал, меня сделав супругой,И на свой брачный союз я никогда не ропщу.Вечной я нежусь весной, весна — это лучшее время:В зелени все дерева, вся зеленеет земля.Сад плодовитый цветет на полях, мне в приданое данных:210 Нежит его ветерок, ласково воды журчат.Сад мой украсил супруг прекрасным цветочным убором,Так мне сказав: «Навсегда будь ты богиней цветов!»Но перечесть все цвета на цветах, рассеянных всюду,Я никогда не могла: нет и числа их числу.215 Только лишь иней сойдет росистый с раскидистых листьевИ лишь согреют лучи пестрый древесный наряд,Сходятся Оры ко мне, в расписные одетые платья,И собирают дары наши в кошницы свои.Следом Хариты идут, венки и гирлянды сплетая,220 Чтобы в небесные ввить кудри и косы свои.Первая я семена посеяла новые людям:Ведь одноцветной была почва земли до меня.Первая я создала цветок из крови ферапнейца,Жалобный возглас его на лепестках начертав.225 Также и ты сохранил свое имя на грядах цветочных,Бедный Нарцисс, для себя не отыскав двойника.Крокуса мне ль поминать или Аттиса с сыном Кинира,Всех, кто за раны свои славу во мне получил?[481]Марс точно так же, узнай, по моей же затее родился,230 Пусть лишь Юпитер, молю, так и не знает о том.В горе Юнона была, что ей не пришлось для МинервыМатерью стать, что ее только Юпитер родил.Шла к Океану она, негодуя на дело супруга;Остановилась, устав, около наших дверей.235 Лишь увидав ее, так я спросила: «Зачем, дочь Сатурна,Здесь ты?» Сказала она, держит куда она путь,И объяснила зачем. Попыталась ее я утешить:«Нет, говорит, не словам горе мое унимать!Если Юпитер родил, а супругой своей пренебрег он,240 Матери имя в себе соединив и отца,Что же отчаяться мне стать матерью вовсе без мужаИ, оставаясь всегда чистою, все же родить?Все я испробую зелья в просторах земли поднебесной,Все я обрыщу моря, в Тартара бездну сойду!»245 Так голосила она, но в лице моем было сомненье.«Нимфа! — вскричала она. — Ты ведь мне можешь помочь».Трижды пыталася я посулить ей помощь, и триждыЯ не решалася: был страшен Юпитера гнев.«Ах, помоги мне! — она говорит. — Тебя я не выдам:250 Стиксовых вод божеством в этом тебе поклянусь».«Волю твою, говорю, исполнит цветок, что полученМною с Оленских полей: он лишь один у меня.Давший его мне сказал: «Коль им тронешь бесплодную телку,То понесет». И она, тронута им, понесла.255 Пальцем сорвавши цветок, к Юноне я им прикоснулась,И, лишь дотронулась им, тотчас она зачала.К левому брегу она Пропонтиды во Фракию вышла,И по желанью ее Марс появился на свет.Памятуя о своем чрез меня появленье, сказал он:260 «В городе Ромула здесь вместе со мной обитай!»Может быть, думаешь ты, что лишь в нежных венках мое царство?Нет, моему божеству подчинены и поля.Коль хорошо зацветет посев, будут житницы полны;Коль хорошо зацветут лозы, появится Вакх;265 Коль хорошо зацветут оливы, год будет богатым;Много ль созреет плодов — тоже видать по цветим.Если же гибнут цветы, погибает и вика с бобамиИ погибает, пришлец Нил, чечевица твоя;Даже вино, что хранят бережливо в обширных подвалах,270 Также цветет, и всегда пенится в бочках оно.Мед — это тоже мой дар: ведь пчелок, что мед собирают,Я на фиалки зову, клевер и бледный тимьян.Я же причина того, когда предается разгулуВся молодежь и ее юные силы цветут».275 Я изумлялся словам ее молча, она же сказала:«Спрашивай! Каждый вопрос должный получит ответ».«Ты мне, богиня, скажи, — спросил я, — откуда твой праздник?»И не успел я спросить, как отвечает она:«Не было вовсе еще возможностей к роскоши в жизни:280 Все достоянье людей было в стадах иль в земле:Мерой богатства тогда был скот или поле для пастбищ;Но и тогда для богатств уж нарушался закон.Стало в обычае брать для пастбищ народное поле,И не платился никто долгое время за то.285 Не охранялось тогда добро народное вовсе,Лишь недогадливый пас скот свой на частной земле.В это вмешались тогда Публиции — оба эдилы,А до того ни один не находился смельчак.Дело к народу пошло, с виновных пеню взыскали290 И защищавших народ громкой почтили хвалой.Часть этой пени досталась и мне: по воле народаНовые игры тогда в честь учредили мою.Частью же пеня пошла на дорогу в холме каменистом, —Стала удобной тропа: это Публициев склон».[482]295 Я полагал, каждый год Флору празднуют. «Нет, — отвечаетИ добавляет еще к этому новый рассказ:Почести милы и нам: алтари мы и празднества любим,Ведь небожителей всех честолюбива толпа.Часто богов раздражить оскорбитель какой-нибудь может,300 Но искупительной он жертвою гнев их уймет.Часто Юпитера я наблюдала, когда был готов онМолнию ринуть, но тут ладан смягчал его дух.Если же кто невнимателен к нам, мы караем за этоТяжко, и гнев божества больше бывает вины.305 Вспомни, как дальний огонь Мелеагра спалил ФестиадаЛишь потому, что забыл Фебе он жертву возжечь:Или как флот Танталида держала та же богиня[483]Дева, что мстила за свой презренный дважды алтарь.Горестный Ипполит, почтить не хотел ты Диону,310 И растерзали тебя в бешенстве кони твои.Не перечислить потерь, навлеченных небрежным забвеньем!Так вот и мной пренебрег некогда римский сенат.Что было делать и как мне свое показать возмущенье?Неуваженье ко мне чем я могла отомстить?315 В горе я презрела долг: перестала смотреть за полями,До плодовитых садов дела уж не было мне;Лилии никли в садах, на глазах засыхали фиалки,И увядал на стеблях ссохшийся красный шафран.Часто шептал мне Зефир: «Своего, тебе данного, вена320 Ты не губи!», — но оно было ничто для меня.Были оливы в цвету — и губили их резкие ветры;Были посевы в цвету — град выбивал в них зерно;Лозы сулили вино — а небо чернело от Австров,И неожиданно вдруг ливень сбивал всю листву.325 Я не хотела того: я в гневе своем не жестока;Но не заботилась я противоборствовать злу.Тут и решили отцы: коль будет год цветоносным, —Каждой весной божество чествовать будут мое.Был по душе мне обет. И вот Постумий и Лена,330 С консулом консул вдвоем игры назначили мне».[484]Я собирался спросить, почему же такая игривостьЦарствует в Флорины дни, шутки вольней почему?Вспомнил, однако же, вовремя я, как приветлива Флора,Вспомнил, что это она шлет нам дары для услад:335 Все за столами себе венками виски оплетают,Всюду на светлых столах видны покровы из роз;И собутыльники тут, заплетя себе волосы лыком,Пляшут и без толку все чистое тянут вино;А у порога своей неприступной красавицы пьяный340 Песню поет в венке на умащенных кудрях.Ни о каких тут делах увенчанным нечего думать,Здесь, средь цветочных гирлянд, чистую воду не пьют:Будь ты хоть сам Ахелой, — пока не смешался ты с хмелем,Прелести нет никакой в том, чтобы розы срывать.345 Вакх обожает цветы, и то, что венки ему милы,Можно узнать по венцу из Ариадниных звезд.Вольность в театре нужна для Флоры: не надо к богинямВажным ее причислять, в тяжкий обутым котурн.А почему на играх ее толпятся блудницы,350 Нет никакого труда это тебе объяснить:Вовсе она не ханжа, надутых речей избегает,Хочет она, чтоб ее праздник открыт был для всех,И призывает она жить всласть в цветущие годы,А о шипах позабыть при опадении роз.355 А почему, например, Цереру в белых одеждахПразднуют, Флору же чтут, пестрые платья надев?Не потому ль, что белеть начинают колосья при жатве,Цвет же и вид у цветов разнообразен всегда?Тут мне кивнула она, и с волос ее хлынули розы, —360 Так на столах для пиров мы рассыпаем цветы.Мне оставалось спросить о светильниках, мне непонятных, —Тотчас сомненья она все разрешила и здесь:«Видимо, иль потому эти дни должны озаряться,Что алым светом цветы все освещают поля;365 Иль потому, что огонь и цветы не уныло сияютИ привлекает глаза блеск и огней и цветов;Иль потому, что зовет к наслаждениям вольность ночная:Эта из трех причин, право, вернее других!»«Кратко спрошу и о том, о чем мне спросить остается,370 Ежели можно». — «Спроси», — мне отвечала она.«Молви, зачем вместо львиц ливийских в сетях твоих бьютсяРобкие лани, зачем заяц пугливый в силках?»«Область моя — не леса, — отвечала она, — но сады лишьИли поля, где совсем нет кровожадных зверей».375 Смолкла на этом она и в прозрачном воздухе скрылась,Но о богине вещал тонкий ее аромат.Пусть же навеки цветут Назона стихи благовонно:Ты ороси его грудь даром, богиня, своим!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги