Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Следующий ничего не дает тебе день для отметки.650 В иды Юпитеру свят Непобедимому храм.Здесь же следует мне о Квинкватриях меньших поведать;[534]Ты, белокурая, мне в помощь, Минерва, явись!Флейтщик, скажи, почему у нас по городу бродит?Маски у нас почему? Длинное платье зачем?655 Мне, отложивши копье, Тритония так отвечала(О, повторить бы точь-в-точь мудрой богини слова!):«В древности ваши отцы во флейтщиках очень нуждались,В самой высокой чести были они в старину;Флейта певала тогда во храмах, певала на играх,660 На погребеньях она тоже певала в те дни.Сладок был флейтщиков труд: хорошо им платили; но послеВдруг прекратилось совсем это искусство у нас.Надо прибавить еще, что эдил для торжеств похоронныхДо десяти сократил флейтщиков прежних число.665 Город оставив, они уходят, как ссыльные, в Тибур:[535]Тибур ведь в те времена местом для ссылки служил.Флейта на сцене молчит, и флейты во храмах не слышно,И погребальный напев не раздается ее.В Тибуре жил человек, достойный высокого званья,670 Был он рабом, а потом вольноотпущенным стал.Пир на усадьбе своей задает он, толпу музыкантовОн созывает; на пир все к нему рады прийти.Ночь наступила, уже вся толпа от вина охмелела,Как появляется вдруг подговоренный гонец675 И говорит: «Распускай ты, хозяин, гостей поскорее:Вот уж подходит сюда вольную давший тебе!»Тут собутыльники все, совсем захмелев и шатаясь,Кое-как с места встают, но на ногах не стоят.«Прочь! Уходите!» — кричит им хозяин и всех на телегу680 Валит, где постлан уже был им тростник и камыш.Все засыпают, храня от вина и движенья телеги,Думая спьяну, что их в Тибур обратно везут.Через Эсквилин в Рим на рассвете въезжают телеги;Утро настало — они, въехав на Форум, стоят.685 Плавтий же, чтоб обмануть сенат и числом и одеждой,Тем, кто приехал, велит масками лица закрыть.К ним он еще и других примешал, и велел он при этомВ длинных одеждах идти, будто и флейтщицы тут.Думал он так утаить нарушенье приказа коллеги,690 Чтоб возвращение в Рим им не вменилось в вину.Это сошло, и они были в новой одежде на идах,Пели и, как в старину, начали озорничать».После рассказа ее я сказал: «Остается узнать мнеЛишь, почему этот день назван Квинкватрами был».695 «В марте, — сказала она, — точно так же мой праздник зовется,Да ведь флейтисты и все главным обязаны мне.Несколько дырочек я пробуравила первая в дудке,Чтобы звучала она всею своею длиной.Звук был хорош, но увидела я в отражении водном,700 Как искажает дутье девичьи щеки мои.«Эта игра не по мне, — я сказала, — прощай, моя дудка!»И на прибрежный я дерн бросила флейту назад.Тут ее поднял сатир,[536] подивился, как с ней обращаться,А как подул, то узнал, что она звук издает.705 Пальцами то зажимал он отверстия, то открывал их,И среди нимф он прослыл как несравненный игрец.Феба он вызвал на бой. Победил его Феб и, повесив,Тело ему обнажил, кожу содравши с него.Все-таки это ведь я открыла для флейтщиков флейту —710 Вот почему этот день флейтщики славят как мой».
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги