Читаем Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи полностью

      В числе таких писателей-коммунистов Амаду кроме уже упомянутых им Алины Паим и Далсидио Журандира называет имена Афонсу Шмидта, Лилы Рипол, Джанфранческо Гуарниери. Безусловно, данная Амаду характеристика была лучшей рекомендацией, и вскоре произведения этих авторов издаются на русском языке: Афонсо Шмидт - романы "Поход", "Тайны Сан-Пауло" (441) и сборник рассказов "Ненаказуемые" (440), Д. Гуарниери - пьеса "Семя" (334), Лила Рипол - подборка стихов в "Неделе" (419).


      В предисловии к роману А. Паим "Час близок" Амаду говорит о том, что эта книга - не единственное произведение, которое содержит ростки социалистического реализма, взошедшие на плодотворной почве бразильской литературы, и Алина Паим - не единственный писатель, следующий этому направлению. Среди авторов, взявших на вооружение метод социалистического реализма, молодые писатели, некоторые из них отличаются оригинальностью и недюжинным литературным талантом; к ним в первую очередь Жоржи Амаду относит Марию Алиси Баррозо. "Ее книга, несмотря на обычные недостатки, свойственные начинающему автору, свидетельствует о большом даровании писательницы, полной творческих сил; ей есть, что сказать, и говорит она об этом во весь голос" (108, С.11). Несмотря на все недостатки роман М. Баррозо "В долине Серра-Алта" (303) был издан в 1960 -м году.


      Представляя советским читателям известного бразильского драматурга Гильерме Фигейреду в предисловии к его книге "Эзоп (Лиса и виноград). - Смешная трагедия" (435), Амаду опять подчеркивает не художественные достоинства, а идеологическую сторону творчества писателя. Он без обиняков заявляет: "Я не литературный критик и не собираюсь анализировать здесь многочисленные достоинства творчества Гильерме Фигейреду как драматурга, так и романиста и рассказчика. Здесь, в этих кратких строках, посвященных писателю, я хочу лишь обратить внимание читателей на особые черты его творчества - демократический характер и преданность идеям свободы, выкованные в тяжелое и трудное время. Эта верность демократии находит свое отражение и в его драматургии и в его романах. Мы уже не молодые люди героических лет борьбы против фашизма на нашей земле. Мы возмужали. Но как радостно констатировать тот факт, что Гильерме Фигейреду, выросший и утвердившийся, несет с собой тот самый непреодолимый огонь любви к свободе, превратившийся в пламя, которое освещает дорогу людям" (110, С.7).


      К моменту выхода книги пьесу Фигейреду "Эзоп" ("Лиса и виноград") уже поставили во МХАТе, ленинградском БДТ, Белорусском академическом театре им. Я. Купалы и многих других театрах страны. В 1959 году Г. Фигейреду посетил Советский Союз и произнес много лестных слов о постановках своих пьес, о советском театре и самой стране. В частности, в интервью, данном "Советской культуре", драматург сказал: "Подлинные чудеса, увиденные мною в СССР, заставили меня принять твердое решение - по возвращении написать книгу о вашей стране, где так много радует сердце писателя, сердце каждого, кто любит театр... Я дышал здесь воздухом мира и свободы. Пусть всегда на языке мира и свободы говорят люди всего земного шара" (436).


      И все же, несмотря на мировую известность Г. Фигейреду и его дружеские чувства к нашей стране, издатели ощущают необходимость некого ручательства в политической благонадежности автора. Ручательство Амаду, безусловно, самое надежное. И оно было дано в предисловии к книге Фигейреду.


      В интервью "Литературной газете" от 13 декабря 1967 года Амаду, рассказывая о культурной жизни Бразилии, высоко оценивает творчество Сержио Порто, пишущего под псевдонимом Станислау Понте Прето, которого называет "своего рода символом бразильской литературы", юмористом и сатириком, "едко критикующим политическую обстановку и нравы, царящие в политических кругах" (206). В результате Сержио Порто до сих пор остается единственным бразильским писателем-сатириком, чьи рассказы переводились на русский язык" (410).


      Долгое время Жоржи Амаду весьма критически относился к произведениям Линса ду Регу, называя их "музыкой для бала прожигателей жизни, музыкой для тех, кто платит деньги" (137). Однако в конце 50-х Амаду изменил свое мнение об этом писателе. Например, в речи по случаю его избрания в члены Бразильской академии литературы Амаду называет Линса "непревзойденным мастером бразильской литературы и выдающейся личностью" (456, С.42). И вот в 1960 году, после 23-летнего перерыва на русском языке выходит второй роман Жозе Линса ду Регу "Кангасейро".


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже