На этом письмо обрывалось. Сочинительница, невольно переставшая дышать, теперь позволила себе вздохнуть с облегчением. По счастью, здесь ничего не говорилось о тех смелых ласках, которые вспоминала Мину. Их Элиза приберегла для следующих глав, поскольку не хотела, чтобы действие романа развивалось слишком быстро.
Опять сложив листок и спрятав его в карман, она повернулась к Филиппу фон Хоэнхорну. Молодой человек не сдвинулся с места и глядел все так же: серьезно и, как ей показалось, с осуждением. Неужели он принял литературное письмо за настоящее? Герой – мужчина, а она женщина, так разве не понятно, что эти строки не могут быть написаны ею?
Впрочем, нет, конечно же, их написала она, Элиза, но только не от своего лица, а от вымышленного. Письмо мужское, рука женская – разве так бывает на самом деле? Похоже, друг Франца не слишком-то сообразителен!
– Полагаю, нам лучше сесть, – сказала Элиза и направилась к канапе с высокой спинкой, а гостю указала на одно из кресел.
Возникшая пауза позволила ей вернуть себе утраченное самообладание. Они молча сели.
– Стало быть, по-вашему, мое поведение неподобающе и даже опасно? – осторожно спросила она.
Он кивнул.
– Но вы можете положиться на мою порядочность.
– И что же вы посоветуете мне предпринять? – промолвила Элиза, не сумев сдержать легкой усмешки.
Уж очень это было забавно – немного подурачить такого уморительно серьезного молодого господина.
– Расстаньтесь с тем мужчиной, ежели он не просит вашей руки.
Элиза склонила голову набок.
– А если он не может этого сделать?
Она не знала, какие мысли посетили Филиппа фон Хоэнхорна, однако с интересом подметила, что теперь его лицо порозовело. Так, значит, он считал ее способной безрассудно отдаться страсти? Элиза почувствовала себя почти польщенной, хотя ей следовало бы оскорбиться.
– Графиня, прошу вас, подумайте о том скандале, который разразится, если вы… К чему, позвольте спросить, такая секретность? Он не равен вам по положению?
Элиза улыбнулась. В самом деле, не потому ли ее герои переписываются тайно, что их разделяют сословные преграды? До сих пор она об этом не думала, но идея была недурна.
– Возможно.
Филипп фон Хоэнхорн, скептически хмыкнув, возразил:
– Однако представляете ли вы себе, каковы будут последствия, если о вашей связи узнают? Ваша репутация будет погублена! Уверены ли вы хотя бы в порядочности этого мужчины?
– Вполне.
Разговор уже начинал нравиться Элизе. Между прочим, она не могла не отметить, что со стороны барона фон Хоэнхорна это довольно-таки благородно – заботиться о ее добром имени.
– Хотите, я велю принести нам по бокалу вина? – предложила она и рассмеялась при виде обескураженного лица своего собеседника.
Он, возмущенный, вскочил.
– Как можете вы шутить такими немыслимыми вещами? Мы здесь одни, и о нас, чего доброго, подумают…
– Успокойтесь, барон. Я вас не скомпрометирую. Сядьте, пожалуйста, опять. Я хочу вам кое-что объяснить.
Элиза подождала, расправила юбки и, спокойно поглядев на Филиппа, сказала:
– Все это неправда.
Барон фон Хоэнхорн нахмурил брови.
– То есть как?
– Все неправда. Того, о чем вы подумали, прочтя это письмо, на самом деле не было.
– Но оно же написано вами?
– Верно. Однако это не настоящее письмо, а страница романа, который я недавно начала сочинять. На бале я показала первую главу своей подруге Анне фон Креберн. Очевидно, тогда-то листок и затерялся. Благодарю вас за то, что вы сохранили его и возвратили мне. Но уверяю вас: нет никакой нужды предостерегать меня от тайных связей. Я дорожу своим добрым именем и могу сама о себе позаботиться.
Элиза улыбнулась, довольная этим маленьким монологом.
– И я могу вам поверить? – произнес Филипп скорее с облегчением, нежели с недоверием.
– Ну конечно же. Видите ли, читая это письмо, вы не учли одного обстоятельства: послание хоть и написано моею рукой, однако адресовано женщине. Обрати вы внимание на это противоречие, вам все стало бы ясно, и недоразумения бы не вышло.
– Так это, по вашему замыслу, письмо мужчины?
– Разумеется.
Филипп фон Хоэнхорн покачал головой.
– Мне так не показалось.
– Нет? – переспросила Элиза, перестав самоуверенно улыбаться.
Выходит, она не сумела достоверно передать чувства мужчины?
– Видите ли, – сказал Филипп фон Хоэнхорн, подавшись вперед, – слова, которые вы выбираете, очень… э… сентиментальны. И еще этот пассаж про платье. Я в точности не запомнил, но там описываются детали дамского туалета.
Элиза кивнула. Филипп продолжал:
– Мужчина не обратил бы внимания на такие подробности. Он заметил бы, пожалуй, только цвет платья да форму декольте, да еще, может быть, то, как ткань обхватывает стан женщины. – Барон кашлянул. – Но не какие-нибудь кружева или оборки. Их бы мужчина описывать не стал.
Ах, как обидно! Неужели весь труд Элизы оказался напрасен?
– Тогда о чем же он упомянул бы? О прическе?