Что имел в виду де Месс, когда писал (используем слова переводчика): «ниже, покуда мог видеть глаз, ее кожа казалась ослепительно-белой и нежной»?[1103]
А то, что видно-то ему как раз почти ничего не было. Более того, переводчик не предупреждает нас, что часть слов в рукописи отсутствует и он склеивает два обрамляющие лакуну предложения в одно: «Грудь была в морщинах, однако ниже, покуда мог видеть глаз, ее кожа казалась ослепительно-белой и нежной». И почти целое столетие мы были уверены, что именно так де Месс все и описал. Современные специалисты по костюмам той эпохи отмечают, что в Италии и Венеции в то время носили декольте, приоткрывающее ложбинку между грудей[1104]. Так, если де Месс и видел мельком грудь Елизаветы, то не потому, что она отчаянно пыталась выглядеть сексуальной, но лишь потому, что всегда следовала моде.И подобной путаницы в описании женских нарядов тех времен хватает. В том же дурном переводе сказано, что во время второй аудиенции посла королева была одета в платье из черной тафты, отделанной — на итальянский манер — золотым галуном. «Подъюбник был из белого дамаста», как и сорочка, которую королева спереди расстегнула так, что «был виден весь ее живот до самого пупка». «Поднимая голову, она ловко прикасалась обеими руками к платью, как бы приоткрывая его настолько, что можно было увидеть живот»[1105]
.И снова, обратившись к французскому подлиннику, мы не находим и намека на подобную пошлую эротику. То, что переводчик назвал «сорочкой» (
Есть грубые ошибки и в переводе описания третьей аудиенции. На этот раз на Елизавете «белое платье из серебристой ткани с вырезом, полностью открывающим грудь». И в оригинале де Месс действительно использует слово
Интересны сделанные Андре Юро описания облика Елизаветы в целом — очень живые и честные:
На голове ее был большой красноватого цвета парик с бессчетными серебряными и золотыми блестками. На лоб с него спускалось несколько жемчужин… Лицо выдавало почтенный возраст. Оно было вытянутым и худым, а зубы пожелтели и предстали не такими ровными, какими, как я слышал, они были ранее. Некоторых зубов не хватало вовсе, поэтому, когда королева говорила быстро, понять ее было не так просто[1109]
.Это описание дополняет свидетельство немецкого путешественника Пауля Хенцнера, побывавшего в Гринвиче в 1598 году:
Лицо у королевы продолговатое, красивое, но уже в морщинах. Маленькие глаза черные и очень живые. Нос с горбинкой, тонкие губы и почерневшие зубы (распространенный порок англичан, связанный с чрезмерным потреблением сахара)… Волосы на ней искусственные, красного оттенка. На голове — диадема[1110]
.