Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Вспомню, - забыть не смогу, - о метателе стрел Аполлоне.По дому Зевса пройдет он - все боги и те затрепещут.С кресел своих повскакавши, стоят они в страхе, когда онБлиже подступит и лук свой блестящий натягивать станет.5. Только Лето остается близ молнелюбивого Зевса;Лук распускает богиня и крышкой колчан закрывает,С Фебовых плеч многомощных оружье снимает рукамиИ на колок золотой на столбе близ седалища ЗевсаВешает лук и колчан; Аполлона же в кресло сажает.10. В чаше ему золотой, дорогого приветствуя сына,Нектар отец подает. И тогда божества остальныеТоже садятся по креслам. И сердцем Лето веселится,Радуясь, что родила луконосного, мощного сына.19. Что же спеть о тебе? Песнопений во всем ты достоин.25. Спеть ли, как смертных утеха, Лето, тебя на свет родила.К Кинфской горе прислонясь, на утесистом острове бедномДелосе, всюду водою омытом? Свистящие ветрыНа берег гнали с обеих сторон почерневшие волны.Выйдя оттуда, над всеми ты смертными властвуешь ныне.30. Родами мучаясь, Крит посетила Лето и Афины,Остров Эгину, Евбею, страну моряков знаменитых,Морем омытый кругом Пепарет и Пейреские Эги,Также Фракийский Афон, Пелиона высокие главы,Самофракию и тенью покрытые Идские горы,35. Скирос, Фокею, крутые высоты горы Автоканы,Благоустроенный Имброс и Лемнос труднодоступный,Эолиона Макара обитель, божественный Лесбос,Хиос, тучнейший из всех островов, расположенных в море,И каменистый Мимант, и высокие главы Корика,40. Кларос блестящий, крутые высоты горы Эсагеи,Самос, богатый водою, высокие главы Микале,Коос, город людей меропийских, Милет и высокоВверх возносящийся Книд, и Карпат, от ветров не закрытый.Рению, остров с землей каменистой, и Наксос, и Парос -45. Все их Лето обошла, собираясь родить Дальновержца,Всех опросила, не хочет ли кто стать родиной сыну.Но трепетали все земли от страха, никто не решилсяФебу пристанище дать, хоть и были они плодородны.В Делос пришла наконец каменистый Лето пречестная50. И, обратившись к нему, окрыленное молвила слово:"Делос! Не хочешь ли ты, чтоб имел тут пристанище сын мой,Феб-Аполлон, чтобы храм на тебе был основан богатый?Вряд ли тобою другой кто прельстится иль почесть окажет:Думаю я, ни овцами ты не богат, ни быками,55. Зелень скудна на тебе и плодов никаких не родится.Если же будешь ты храм Аполлона иметь Дальновержца,Станут все люди на остров сюда пригонять гекатомбы,Жертвенный дым без конца над тобою начнет подниматься.................Если б ты только кормил их, владыка, имели бы боги.................60. От посторонней руки: под почвой твоею нет жира".Так говорила. И радостно Делос богине ответил:"Верь мне, Лето, многославная дочерь великого Кея:С радостью принял бы я Дальновержца-владыки рожденье,Ибо ужасно я сам по себе для людей неприятен.65. После же этого все бы почет мне оказывать стали.Сильно, однако,- не скрою, богиня, - страшат меня слухи:Больно уж будет рожденный тобой Аполлон, как я слышал.Неукротим и суров, и великая власть над богамиИ над людьми ожидает его на земле хлебодариой.70. Вот я чего опасаюсь ужасно умом и душою:Ну как, сияние солнца впервые увидев, презреньемК острову он загорится, - скалиста, бедна моя почва, -И в многошумное море меня опрокинет ногами.Будут бежать чередой непрерывной высокие волны75. Там над моей головою. А он себе больше по вкусуЗемлю найдет, чтобы храм заложить и тенистые рощи.Черные вместо людей лишь тюлени одни да полипыГнезда и домики будут на мне возводить беззаботно.Если б, однако, посмела ты клятвой поклясться великой,80. Что благолепнейший храм свой на мне он воздвигнет на первомДля провещания божьих велений, и после того лишь.................Всюду, меж всеми людьми. Ибо много имен он имеет".И поклялася Лето великою клятвой бессмертных:"Этой землею клянуся и небом широким над нами,85. Стикса подземно текущей водой, - меж богов всеблаженныхКлятвою, самой ужасной из всех и великою самой:Истинно Фебов душистый алтарь и участок священныйВечно останутся здесь, и почтит он тебя перед всеми".После того как она поклялась и окончила клятву,90. С радостью роды царя Дальновержца приветствовал Делос.Девять уж мучилась дней и ночей в безнадежно тяжелыхСхватках родильных Лето. Собралися вокруг роженицыВсе наилучшие между богинь: Ихнея-Фемида,Рея, шумящая плесками волн Амфитрита, Диона,95. Также другие. Лишь не было там белолокотной Геры.97. Да ни о чем не слыхала Илифия, помощь родильниц:Под облаками златыми сидела она на Олимпе;Хитростью там удержала ее белокурая Гера,100. Злобой ревнивой горя, потому что могучего сынаНа свет родить предстояло в то время Лето пышнокудрой.С острова спешно богини послали Ириду с приказом,Чтобы Илифию к ним привела, обещав ожерельеДлинное, в девять локтей, золотое, из зерен янтарных.105. Но приказали богиню позвать потихоньку от Геры,Чтобы словами ее, как пойдет, не вернула обратно.Только сказали они ветроногой и быстрой Ириде, -Та побежала и вмиг через все пронеслася пространство.Быстро примчавшись в обитель богов на высоком Олимпе,110 Вызвала тотчас Ирида Илифию вон из чертогаИ с окрыленными к ней обратилась словами, сказавшиВсе, что сказать олимпийские ей приказали богини,И убедила Илифии душу в груди ее милой.Тотчас они устремились подобные робким голубкам.115. Только ступила на Делос Илифия, помощь родильниц,Схватки тотчас начались, и родить собралася богиня.Пальму руками она охватила, колени уперлаВ мягкий ковер луговой. И под нею земля улыбнулась.Мальчик же выскочил на свет. И громко богини вскричали.120. Тотчас тебя, Стреловержец, богини прекрасной водоюЧисто и свято омыли и, белою тканью повивши,-Новою, сделанной тонко, - ремнем золотым закрепили.Груди своей не давала Лето златолирному Фебу:Нектар Фемида впустила в нетленные губы младенца125. Вместе с амвросией чудной. И сердцем Лето веселилась,Радуясь, что родила луконосного, мощного сына.После того как вкусил ты, владыка, от пищи бессмертной,Бурных движений твоих не сдержали ремни золотые,Слабы свивальники стали, и все распустились завязки.130. Тотчас же Феб-Аполлон обратился к бессмертным богиням:"Пусть подадут мне изогнутый лук и любезную лиру.Людям начну прорицать я решенья неложные Зевса!"Молвивши так, зашагал по земле неиссчетнодорожнойФеб длинновласый, далеко стреляющий. Все же богини135. Остолбенели. И весь засиял, словно золотом, Делос:139. Так покрываются гор возвышенья лесными цветами.140. Ты же, о, с луком серебряным царь, Аполлон дальнострельный,То поднимался на Кинф, каменисто-суровую гору,То принимался блуждать, острова и людей посещая.Много, владыка, имеешь ты храмов и рощ многодревных;Любы все выси тебе, уходящие в небо вершины145. Гор высочайших и реки, теченье стремящие в море.К Делосу больше всего ты, однако, душой расположен.Длиннохитонные сходятся там ионийцы на праздник,С ними и жены, достойные их, и любезные дети.Помнят они о тебе и, когда состязанья назначат,150. Боем кулачным, и пляской, и пеньем тебя услаждают.Кто б ионийцев ни встретил, когда они вместе сберутся,Всякий сказал бы, что смерть или старость над ними бессильны.Видел бы он обходительность всех и душой веселился б,Глядя на этих детей и на жен в поясах несравненных,155. На корабли быстроходные их и на все их богатства.К этому ж - диво бoльшoei которого славе не сгинуть,-Острова Делоса девы, прислужницы Феба-владыки,Песнью хвалебной они Аполлона сначала прославят;После, Лето помянув пышнокудрую и Артемиду160. Стрелолюбивую, песни поют о мужах и о женах,В древности живших, и племя людей в восхищенье приводят.Дивно умеют они подражать голосам и напевамВсяких людей; и сказал бы, услышав их, каждый, что этоГолос его, - до того хорошо их налажены песни.165. Милость свою ниспошлите на нас, Аполлон с Артемидой!Вам же, о девы, привет! И впредь обо мне не забудьте.Если какой-либо вас посетит человек земнородный,Странник, в скитаньях своих повидавший немало, и спросит:"Девы, скажите мне, кто здесь у вас из певцов наилучший?170. Кто доставляет из них наибольшее вам наслажденье?"Страннику словом хорошим немедленно все вы ответьте:"Муж слепой. Обитает на Хиосе он каменистом.Лучшими песни его и в потомстве останутся дальнем".Мы же великую славу об вас разнесем повсеместно,175. Сколько ни встретим людей в городах, хорошо населенных,Все нам поверят они, потому что мы правду расскажем.Я же хвалить не устану метателя стрел Аполлона,Сына Лето пышнокудрой, владыку с серебряным луком.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги