Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (2)

Быстрой стопою Парнас миновав заснеженный, явилсяК водам бессмертным Касталии, дщери реки Ахелоя.

2 (3)

Ибо страдала Деметра, страдал и Хромец велеславный,Ибо страдал Посейдон и страдал Аполлон сребролукий,Службу у смертного мужа неся в продолжение года,Ибо страдал и Арес кровожадный, отцом принужденный

3 (4)

Шкуру звериную льва, что в окрестностях рыщет Бембины.

4 (5)

Шкуру огромного льва, что рыщет вблизи у Бембины.

5 (7)

Вылив вино во огромную, златом сиявшую чашу,Кубками часто черпал он и пил сладчайший напиток.

6 (8)

Резвым прыжком от груди у Фионы-пестуньи стремился.

7 (15)

Слово такое изрек и сокрыт был водою Стигийской.

8 (16)

Пей же, о гость, ибо есть и в питье самом добродетель:Тот из мужей, кто хмельного на пиршестве более выпьет,Верно, со знанием дела приказывать прочим способен.Муж ведь, который в бою и на пиршестве равно проворен,Выдержит скорбеобильную схватку, когда лишь немногимХрабрость дано проявить, устояв пред жестоким Аресом,Равно прославлю того я, кто среди людного пира,Сам наслаждаясь, дает приказания прочему люду.Нет, полагаю, ни жить человеческой жизнью, ни долю10 Несть горемычного смертного тот не способен, которыйДух отвратил от вина, но тот лишь, кто весел душою.В бедах оплот благородный, причастный ко всяческой песне.Суть его - доля прелестная и красоты и веселья,Суть его - радостный танец, и суть его - страстные ласки,Суть его есть от забот отрешенье, от горестных мыслей.Должен и ты на пиру, приняв с благодарной душою,Чашу испить, а не так, как стервятник, кусок заглотивший,Есть до отвала без меры, забывши о благоразумье.

9 (17)

Первая доля - Харитам и благомыслительным Орам,С ними ж - шумливому богу - Вакху, что пир созывают,Доля вторая - опять Дионису с богиней Кипр ид ой:Лучшее тут для мужей совершается виноиспитье.Пусть же две доли испивший возвратно направится к домуС милого пира, дабы не случилось в дороге несчастья.Если же кто устремится к той мере, что третья есть доля,Во питии безудержном, година Глумленья с БезумьемЗлая тогда наступает, несущая людям несчастья.10 Ты же, мой милый, во сладком питье соблюдающий меру,К милой отправься супруге, унявши товарищей буйных,Ибо того я боюсь, что вина медосладкого третьюДолю ты выпьешь, и дух во груди растревожит Глумленье,Тем несчастливый конец утверждая гостям благородным.Так что, приемля совет, от обилья вина воздержися.

10 (18)

Ибо тогда наступает година Глумленья с Безумьем.

11 (19)

Ибо для смертных вино - от богов наилучший подарок.Радостно, если оно согласуется с песнею всякой,С пляскою всякой, а также со всякой любовной усладой.Всякую скорбь изгоняет оно из груди человеков,В меру когда его пить, и становится злом - коль сверх меры.

12 (23)

Жил там великий Тремил, возымевший супругою нимфу,Бывшую дщерью Огига, - звалася она Праксидика, -Подле потоков сребристых глубокопучинного Сибра.Чада ее грознодушные - Тлой и Пинар русокудрый,Также владетельный Краг, везде промышлявший добычу.

13 (21)

Слухи противные шли: сожалел о народах владыка.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги