Читаем Элоиза и Себастьяно, или Тёмные стороны полностью

— Видишь тропинку? Иди по ней до упора, там будет домик, возле него стоят всякие инструменты садовника. Возьмёшь грабли и совок, и придёшь с ними сюда.

Стефано безропотно отправляется по тропинке. Себастьяно тем временем пытается закопать остатки взрыва носком лаковой туфли. Это сложно — вокруг осколки, пепел и горелая трава. Линни и Марго наблюдают и дают ценные советы — вроде того, что потом можно сходить к фонтану и помыть там обувь носовым платком — если у него есть носовой платок, конечно же.

- Подожди, сейчас Стефано принесёт грабли, — Элоиза тянет его за рукав.

Он оборачивается к ней, смотрит на неё… Тем временем кусты шевелятся.

Но это оказывается вовсе не Стефано.

Господин герцог Савелли собственной персоной — высокий, крупный, и очень рассерженный. Он сразу же заполняет собой всю поляну — и фигурой, и голосом.

— Что вы тут опять вытворили? Почему вас нельзя оставить без присмотра? За какие грехи мне даны свыше такие идиоты вместо сыновей? Где Стефано? Что это тут в траве? Снова порох, чтоб его? Да я вам сейчас…

Себастьяно подходит и молча становится перед отцом. Тем временем, следом за герцогом на тропинке показываются бабушка Илария и бабушка Себастьяно — госпожа вдовствующая герцогиня.

— Господин герцог, — Элоиза сама не понимает, как так получилось, но оказывается рядом с Себастьяно. — Это я принесла бутылку, я её подготовила, и поджигала тоже я.

— Эла? — бабушка Илария хмурится.

А бабушка Савелли смотрит на Элоизу с интересом, да, именно с интересом.

— Всё так, — под взглядом бабушки Элоиза опускает глаза. — Я рассчитала безопасное расстояние, и вообще безопасные условия. Никто не мог пострадать. Только мусор в траве, но мы его сейчас уберём. Осколки не разлетелись.

— Эла, ты меня очень удивляешь, — в голосе бабушки не слышно ничего хорошего.

— Ваше высочество, — Себастьяно заговорил. — Порох был у меня, вам не следует наказывать… Элоизу. Это я предложил, а она только поддержала. И да, всё было безопасно. Посмотрите, мы все в полном порядке.

Бабушка Илария переглядывается с бабушкой Савелли. И тут возвращается Стефано — он горд тем, что не заблудился, и всё нашёл.

— Грабли прибыли, — извещает он и видит взрослых. — Ой…

— Отлично, — говорит бабушка Илария ледяным тоном. — Уберите тут всё, ещё не хватало, чтобы кто-то напоролся на ваше стекло! Где взяли бутылку?

— На кухне были пустые, — Элоиза изо всех сил старается не думать о том, что в паре десятков шагов остатки накрытого стола.

— Убрать, мусор выбросить. И я надеюсь, что вам всем хватит разума придумать себе более достойные развлечения! — бабушка Илария рассержена, но, кажется, наказание откладывается.

— Мы сделаем это немедленно, — Марго пытается улыбаться.

Илария берёт Элоизу за руку и отводит в сторону.

— Что ты там говорила о безопасности? Что ты сделала?

— Накрыла поляну прозрачным непроницаемым куполом на тридцать секунд, как раз хватило, — пожимает плечами Элоиза, как будто она делает это каждый божий день.

— И как ты успела рассчитать?

— Быстро, — ну неужели непонятно? — Все живы, никто даже не поцарапался.

Бабушка оглядывает участников — но они и вправду все целы и в порядке, даже не запылились. Тем временем Стефано сгребает осколки в кучку, а Себастьяно, вежливо наклонив голову, слушает отца и собственную бабушку.

— Если ещё произойдёт хоть что-то подобное, вам не поздоровится, ясно? — говорит на прощание господин герцог.

— А мне кажется, что молодёжь нужно чаще выводить в свет, — качает головой бабушка Савелли. — Тогда они научатся тому, чем занимаются на приёмах нормальные люди. Илария, ты согласна?

— Да, пожалуй, — рассеянно кивает бабушка.

Она хмуро оглядывает поляну, и о чём-то напряженно думает. Неужели о силе взрыва? Да подумаешь, там не было вариантов, Элоиза всё рассчитала хорошо!

— Не ожидал от вас, сударыня, попустительства глупостям моего сына. Но каким-то чудом обошлось без жертв и разрушений, уже хорошо. Не знаю, способен ли он занять девушку чем-то приличным, но прошу вас не оставлять его без присмотра. Вдруг он ещё что-нибудь взорвёт? — господин герцог кивает Элоизе и уходит.

Бабушки следуют за ним.

Стефано сгребает осколки в совок.

— Ваш отец всегда на вас так орёт? — изумляется Марго.

Ну да, дядюшка Жан не повышает голоса никогда. А дядюшка Валентин — в исключительных случаях.

— Это ж разве орёт, — ухмыляется Стефано. — Это так, просто поговорили. В гостях, да при бабушке он только сказал, что подумал, и всё. А вот если бы мы были дома — там бы он орал, и ещё бы врезал нам обоим скорее всего, — он всё собрал и готов идти, Линни показывает ему, куда унести мусор.

— Скажи, зачем ты вступилась за меня? — спрашивает Себастьяно.

— Да как-то обычно я сама отвечаю за то, что сделала. Если бы я не призналась, мне бы точно попало по первое число прямо тут, — пожимает плечами Элоиза. — Если ты не знаешь — бабушке Иларии врать бесполезно, она всех насквозь видит. Ещё повезло, что она не стала раскапывать про бутылку!

Перейти на страницу:

Все книги серии RS

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы