If she has fancied otherwise, her own wishes have misled her, and I am very sorry—extremely sorry—But, Miss Smith, indeed!—Oh! | Ежели она вообразила себе иное, то, стало быть, приняла желаемое за действительное, и я о том весьма сожалею — чрезвычайно, — но помилуйте! Мисс Смит, вот новость!.. |
Miss Woodhouse! who can think of Miss Smith, when Miss Woodhouse is near! | Ах, мисс Вудхаус!Кто может думать о мисс Смит, когда рядом мисс Вудхаус! |
No, upon my honour, there is no unsteadiness of character. | Нет, клянусь честью, меня нельзя упрекнуть в ветрености. |
I have thought only of you. | Я думал только о вас. |
I protest against having paid the smallest attention to any one else. | Я утверждаю, что ни на миг другая не была предметом моего внимания. |
Every thing that I have said or done, for many weeks past, has been with the sole view of marking my adoration of yourself. | Что бы ни говорил я, что б ни делал в последние недели, все имело единою целью изъяснить вам мое обожание. |
You cannot really, seriously, doubt it. | Быть не может, чтобы вы вправду, в самом деле, имели сомнения на этот счет. |
No!—(in an accent meant to be insinuating)—I am sure you have seen and understood me." | Нет!— С нарочитою многозначительностью: — Я уверен, вы все видели и понимали. |
It would be impossible to say what Emma felt, on hearing this—which of all her unpleasant sensations was uppermost. | Нельзя сказать, что испытала, услышав это, Эмма, которое из сонма неприятных чувств овладело ею с наибольшей силой. |
She was too completely overpowered to be immediately able to reply: and two moments of silence being ample encouragement for Mr. Elton's sanguine state of mind, he tried to take her hand again, as he joyously exclaimed— | От потрясения она не вдруг нашлась что ответить, и воспламененный мистер Элтон, тотчас приняв минутное замешательство ее за добрый знак, вновь попытался схватить ее за руку и радостно воскликнул: |
"Charming Miss Woodhouse! allow me to interpret this interesting silence. | — Очаровательная мисс Вудхаус!Позвольте мне истолковать ваше красноречивое молчание. |
It confesses that you have long understood me." | Оно означает, что вы давно поняли меня. |
"No, sir," cried Emma, "it confesses no such thing. | — Нет, сударь! — вскричала Эмма.— Оно не означает ничего подобного. |
So far from having long understood you, I have been in a most complete error with respect to your views, till this moment. | Я вас не только не поняла, но до последней минуты имела совершенно превратное представление о ваших видах. |
As to myself, I am very sorry that you should have been giving way to any feelings—Nothing could be farther from my wishes—your attachment to my friend Harriet—your pursuit of her, (pursuit, it appeared,) gave me great pleasure, and I have been very earnestly wishing you success: but had I supposed that she were not your attraction to Hartfield, I should certainly have thought you judged ill in making your visits so frequent. | О чувствах ваших ко мне скажу одно: очень жаль, что вы дали им волю, — я хотела этого меньше всего.Я с удовольствием наблюдала, как отличаете вы моего друга Г арриет — преследуете ее, да, преследуете, именно так это выглядело, — но когда бы хоть на минуту заподозрила, что не она вас привлекает в Хартфилд, то, несомненно, сочла бы, что вы напрасно рассудили за благо столь часто бывать у нас. |
Am I to believe that you have never sought to recommend yourself particularly to Miss Smith?—that you have never thought seriously of her?" | Должна ли я понимать, что вы никогда не искали особенного расположения мисс Смит — никогда не думали о ней серьезно? |
"Never, madam," cried he, affronted in his turn: "never, I assure you. | — Никогда, сударыня, — вскричал он, уязвленный теперь в свою очередь, — никогда, смею вас уверить. |