I think seriously of Miss Smith!—Miss Smith is a very good sort of girl; and I should be happy to see her respectably settled.I wish her extremely well: and, no doubt, there are men who might not object to—Every body has their level: but as for myself, I am not, I think, quite so much at a loss. | Мне думать серьезно о мисс Смит!..Мисс Смит очень милая девица, и я душою был бы рад, ежели б она прилично устроила свою судьбу... не сомневаюсь, что найдутся мужчины, коих не смутит. ну, словом, каждому свое, но, говоря о себе, могу заметить, что, кажется, пока еще не впал в подобную крайность. |
I need not so totally despair of an equal alliance, as to be addressing myself to Miss Smith!—No, madam, my visits to Hartfield have been for yourself only; and the encouragement I received—" | Не настолько пока еще отчаялся найти равную себе, чтобы ухаживать за мисс Смит!Нет, сударыня, ради вас одной бывал я в Хартфилде и, встречая поощрение. |
"Encouragement!—I give you encouragement!—Sir, you have been entirely mistaken in supposing it. | — Поощрение?..От меня?..Сударь, вы заблуждаетесь!Как вы могли это предположить! |
I have seen you only as the admirer of my friend. | Я видела в вас поклонника моей приятельницы, и только. |
In no other light could you have been more to me than a common acquaintance. | Лишь в этом качестве могли вы значить для меня больше, чем простой знакомый. |
I am exceedingly sorry: but it is well that the mistake ends where it does. | Я бесконечно сожалею об этом недоразумении, но хорошо, что оно разъяснилось. |
Had the same behaviour continued, Miss Smith might have been led into a misconception of your views; not being aware, probably, any more than myself, of the very great inequality which you are so sensible of. | Если бы вы и далее вели себя так же, то мисс Смит, возможно, пребывая, подобно мне, в неведении, что между вами существует великое и столь очевидное для вас неравенство, чего доброго, ложно истолковала бы ваши намерения. |
But, as it is, the disappointment is single, and, I trust, will not be lasting. | Ну, а теперь муки обманутых надежд достались лишь одному из нас и, полагаю, ненадолго. |
I have no thoughts of matrimony at present." | Я же пока не помышляю о замужестве. |
He was too angry to say another word; her manner too decided to invite supplication; and in this state of swelling resentment, and mutually deep mortification, they had to continue together a few minutes longer, for the fears of Mr. Woodhouse had confined them to a foot-pace. | Он не мог вымолвить ни слова от бешенства; ее решительный вид говорил, что мольбы были бы бесполезны; и в оскорбленном молчании, одинаково негодуя друг на друга, они ехали вдвоем еще несколько минут, осужденные, по милости мистера Вудхауса с его страхами, тащиться черепашьим шагом. |
If there had not been so much anger, there would have been desperate awkwardness; but their straightforward emotions left no room for the little zigzags of embarrassment. | Оба изнывали бы от неловкости, когда бы их не душил гнев, прямой и откровенный, не оставляющий места для конфузливых обиняков. |
Without knowing when the carriage turned into Vicarage Lane, or when it stopped, they found themselves, all at once, at the door of his house; and he was out before another syllable passed.—Emma then felt it indispensable to wish him a good night. | Они и не заметили, как карета свернула на Пастырскую дорогу, как остановилась; неожиданно для себя они очутились у дверей его дома, и он, без единого звука, выскочил наружу. Эмма почла нужным пожелать ему доброй ночи. |
The compliment was just returned, coldly and proudly; and, under indescribable irritation of spirits, she was then conveyed to Hartfield. | Он высокомерно, холодно, сквозь зубы, ответил, и она, в неописуемо раздраженном состоянии духа, проследовала в Хартфилд. |