Читаем Эмма полностью

"A new neighbour for us all, Miss Woodhouse!" said Miss Bates, joyfully; "my mother is so pleased!—she says she cannot bear to have the poor old Vicarage without a mistress.— Будет нам, мисс Вудхаус, новая соседушка! — радостно объявила мисс Бейтс.— Моя матушка так довольна!Ей грустно было, что бедный дом викария стоит без хозяйки.
This is great news, indeed.Да, это новость так новость!
Jane, you have never seen Mr. Elton!—no wonder that you have such a curiosity to see him."Джейн, тебе ведь не приводилось видеть мистера Элтона, не удивительно, что ты сгораешь от любопытства!
Jane's curiosity did not appear of that absorbing nature as wholly to occupy her.Может быть, Джейн и сгорала от любопытства, но мысли ее при этом, сколько можно было заметить, витали вдалеке.
"No—I have never seen Mr. Elton," she replied, starting on this appeal; "is he—is he a tall man?"— Мистера Элтона?.. — вздрогнув, откликнулась она на этот призыв.— Нет, не приводилось.Он что. высок ростом?
"Who shall answer that question?" cried Emma.— Как на такой вопрос ответить? — воскликнула Эмма.
"My father would say 'yes,' Mr. Knightley 'no;' and Miss Bates and I that he is just the happy medium.— Батюшка скажет — да, мистер Найтли — нет, а мы с мисс Бейтс — что он среднего роста, которого лучше быть не может.
When you have been here a little longer, Miss Fairfax, you will understand that Mr. Elton is the standard of perfection in Highbury, both in person and mind."Когда вы поживете у нас подольше, мисс Фэрфакс, то поймете, что мистер Элтон для Хайбери — образец совершенства, как внешнего, так и внутреннего.
"Very true, Miss Woodhouse, so she will.— Очень метко сказано, мисс Вудхаус, так оно и есть.
He is the very best young man—But, my dear Jane, if you remember, I told you yesterday he was precisely the height of Mr. Perry.Прекраснейший молодой человек. Но, Джейн, милая, если помнишь, я говорила тебе вчера, что он в точности такого роста, как мистер Перри.
Miss Hawkins,—I dare say, an excellent young woman.Мисс Хокинс. наилучших правил, должно быть, девица.
His extreme attention to my mother—wanting her to sit in the vicarage pew, that she might hear the better, for my mother is a little deaf, you know—it is not much, but she does not hear quite quick.Его крайнее внимание к моей матушке. усадил ее на одну из скамей, отведенных для семьи викария, там лучше слышно, а матушка, знаете ли, глуховата, не то чтобы очень, но может не расслышать с первого раза.
Jane says that Colonel Campbell is a little deaf.Джейн говорит, полковник Кемпбелл тоже глуховат.
He fancied bathing might be good for it—the warm bath—but she says it did him no lasting benefit.Возлагал надежды на водолечение — теплые ванны, — но большой пользы, по ее словам, от них не было.
Colonel Campbell, you know, is quite our angel.Полковник Кемпбелл, вы знаете, просто наш добрый ангел.
And Mr. Dixon seems a very charming young man, quite worthy of him.Да и мистер Диксон, такое у меня впечатление, прелестнейший молодой человек и вполне ему под стать.
It is such a happiness when good people get together—and they always do.Какое счастье, когда жизнь сводит вместе хороших людей, а ведь так обыкновенно и происходит.
Now, here will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and there are the Coles, such very good people; and the Perrys—I suppose there never was a happier or a better couple than Mr. and Mrs. Perry.Посмотрите — приедут мистер Элтон с мисс Хокинс, а тут им и Коулы — такие отличные люди, и мистер Перри с женою — счастливее и лучше четы нигде не встретишь!
I say, sir," turning to Mr. Woodhouse,"I think there are few places with such society as Highbury.Знаете, сэр, — относясь к мистеру Вудхаусу, — я думаю, не много найдется мест, где собралось бы такое общество, как в Хайбери.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука