Читаем Эмма полностью

I always say, we are quite blessed in our neighbours.—My dear sir, if there is one thing my mother loves better than another, it is pork—a roast loin of pork—"Я всегда благословляю судьбу за то, что послала нам таких соседей. Сударь, если и есть у моей матушки любимое блюдо, то это свинина — запеченный свиной филей.
"As to who, or what Miss Hawkins is, or how long he has been acquainted with her," said Emma, "nothing I suppose can be known.— Любопытно бы узнать, — поторопилась сказать Эмма, — кто такая эта мисс Хокинс, давно ли он с нею знаком.
One feels that it cannot be a very long acquaintance.Едва ли это давнее знакомство.
He has been gone only four weeks."Он ведь только четыре недели как уехал.
Nobody had any information to give; and, after a few more wonderings, Emma said,На этот счет никаких сведений ни у кого не оказалось, и Эмма, полюбопытствовав в пространство еще немного, сказала:
"You are silent, Miss Fairfax—but I hope you mean to take an interest in this news.— Вы все молчите, мисс Фэрфакс, но я надеюсь, что и вы рано или поздно выкажете интерес к этой новости.
You, who have been hearing and seeing so much of late on these subjects, who must have been so deep in the business on Miss Campbell's account—we shall not excuse your being indifferent about Mr. Elton and Miss Hawkins."Вы столько за последнее время наслышаны о подобных предметах, столько повидали, так были всем этим поглощены, благодаря мисс Кемпбелл — мы не простим вам безучастия к мистеру Элтону и мисс Хокинс.
"When I have seen Mr. Elton," replied Jane,"I dare say I shall be interested—but I believe it requires that with me.— Когда я увижу мистера Элтона, — возразила Джейн, — мне, вероятно, станет интересно, но ранее этого не думаю.
And as it is some months since Miss Campbell married, the impression may be a little worn off."А с тех пор, как мисс Кемпбелл вышла замуж, прошел не один месяц, и впечатления мои несколько поблекли.
"Yes, he has been gone just four weeks, as you observe, Miss Woodhouse," said Miss Bates, "four weeks yesterday.—A Miss Hawkins!—Well, I had always rather fancied it would be some young lady hereabouts; not that I ever—Mrs. Cole once whispered to me—but I immediately said,— Да, ровно четыре недели, как он уехал, — сказала мисс Бейтс, — вы совершенно верно заметили, мисс Вудхаус, — как раз вчера было четыре недели. Мисс Хокинс. А мне-то представлялось всегда, что это будет девица из здешних, — не то чтобы я хоть раз позволила себе. Миссис Коул, правда, шепнула однажды. но я ей тотчас ответила:
'No, Mr. Elton is a most worthy young man—but'—In short, I do not think I am particularly quick at those sort of discoveries.«Нет.Хоть у мистера Элтона и много достоинств, но.» Короче говоря, выходит, я не очень-то дальновидна в такого рода делах.
I do not pretend to it.Ну что же, нет так нет.
What is before me, I see.Значит, далее того, что у меня перед глазами, я не вижу.
At the same time, nobody could wonder if Mr. Elton should have aspired—Miss Woodhouse lets me chatter on, so good-humouredly.Хотя, по совести сказать, никого бы не удивило, если бы мистер Элтон решился просить. Мисс Вудхаус так снисходительна, я заболталась, а она меня не останавливает.
She knows I would not offend for the world.Она знает, что я ни в коем случае не хочу сказать ничего обидного.
How does Miss Smith do?А как поживает мисс Смит?
She seems quite recovered now.Кажется, совсем поправилась?
Have you heard from Mrs. John Knightley lately?А от миссис Найтли слышно что-нибудь в последнее время?
Oh! those dear little children.Ах!Что за восторг эти милые малютки!
Jane, do you know I always fancy Mr. Dixon like Mr. John Knightley.Знаешь ли, Джейн, я всегда рисую себе мистера Диксона похожим на мистера Джона Найтли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука