I mean in person—tall, and with that sort of look—and not very talkative." | По виду, я хочу сказать, — тоже высокий, и что-то в выражении лица. и тоже не очень разговорчивый. |
"Quite wrong, my dear aunt; there is no likeness at all." | — Совсем не то, милая тетушка, — между ними совершенно нет сходства. |
"Very odd! but one never does form a just idea of any body beforehand. | — Вот странно!Хотя заранее никогда не составишь себе точного портрета. |
One takes up a notion, and runs away with it. | Даешь волю воображению, и оно заводит неведомо куда. |
Mr. Dixon, you say, is not, strictly speaking, handsome?" | Так ты говоришь, мистера Диксона нельзя назвать красивым в полном смысле слова? |
"Handsome! | — Красивым? |
Oh! no—far from it—certainly plain. | Отнюдь! |
I told you he was plain." | Наоборот — он явно некрасив. |
"My dear, you said that Miss Campbell would not allow him to be plain, and that you yourself—" | — Но, милая, ты сказала, мисс Кемпбелл так не считает — и что ты тоже.— Я? |
"Oh! as for me, my judgment is worth nothing. | Мое суждение не имеет ровно никакой цены. |
Where I have a regard, I always think a person well-looking. | Я ежели к кому расположена, то всегда нахожу привлекательной и его внешность. |
But I gave what I believed the general opinion, when I called him plain." | Назвавши его некрасивым, я высказала общее мнение, сколько оно мне известно. |
"Well, my dear Jane, I believe we must be running away. | — Ну что ж, Джейн, милочка моя, — пожалуй, нам настало время бежать. |
The weather does not look well, and grandmama will be uneasy. | Что-то небо нахмурилось, бабушка будет волноваться. |
You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave. | Вы очень любезны, дорогая мисс Вудхаус, но нам, право, нужно идти. |
This has been a most agreeable piece of news indeed. | Такая приятная новость! |
I shall just go round by Mrs. Cole's; but I shall not stop three minutes: and, Jane, you had better go home directly—I would not have you out in a shower!—We think she is the better for Highbury already. | Я по пути на минутку загляну к миссис Коул — трех минут у нее не пробуду, — ты же, Джейн, иди-ка прямо домой, иначе можешь попасть под дождь, а для тебя с ним шутки плохи!..Мы находим, ей уже стало лучше за то время, что она в Хайбери. |
Thank you, we do indeed. | Да, в самом деле, спасибо. |
I shall not attempt calling on Mrs. Goddard, for I really do not think she cares for any thing but boiled pork: when we dress the leg it will be another thing. | К миссис Годдард я заходить не буду — она, я знаю, признает только вареную свинину. вот поспеет окорок, тогда другое дело. |
Good morning to you, my dear sir. | До свиданья, сударь. |
Oh!Mr. Knightley is coming too. | Что, и мистер Найтли с нами? Ах, это очень!.. |
Well, that is so very!—I am sure if Jane is tired, you will be so kind as to give her your arm.—Mr. Elton, and Miss Hawkins!—Good morning to you." | Ежели Джейн устанет, вы, я уверена, не откажете в любезности подать ей руку. Да, мистер Элтон и мисс Хокинс. Прощайте же, до свиданья. |
Emma, alone with her father, had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry—and to marry strangers too—and the other half she could give to her own view of the subject. | Оставшись наедине с отцом, Эмма слушала краем уха его сетованья о том, что молодые люди зачем-то спешат жениться — и на ком жениться, на посторонних, — и в это же время прислушивалась к собственным мыслям. |