It was a bad business. | Неприглядная получалась картина. |
She would have given a great deal, or endured a great deal, to have had the Martins in a higher rank of life. | На многое согласилась бы она, многое отдала бы за то, чтобы Мартины принадлежали к более высокому разряду в обществе. |
They were so deserving, that a little higher should have been enough: but as it was, how could she have done otherwise?—Impossible!—She could not repent. | Хоть капельку бы повыше, очень уж стоящие были люди, но при нынешнем их положении возможно ли было ей поступить иначе?Нет, нельзя!..Она не раскаивалась. |
They must be separated; but there was a great deal of pain in the process—so much to herself at this time, that she soon felt the necessity of a little consolation, and resolved on going home by way of Randalls to procure it. | Их надобно разлучить, но это болезненная процедура — столь болезненная, на сей раз для нее самой, что вскоре она ощутила потребность слегка утешиться и, соответственно, решила ехать домой через Рэндалс. |
Her mind was quite sick of Mr. Elton and the Martins. | Мистер Элтон, Мартины — она была сыта ими по горло. |
The refreshment of Randalls was absolutely necessary. | Ей положительно требовалось отдохнуть душою в Рэндалсе. |
It was a good scheme; but on driving to the door they heard that neither "master nor mistress was at home;" they had both been out some time; the man believed they were gone to Hartfield. | Это была удачная мысль, однако, подкатив к дверям, они услышали, что «хозяина и хозяйки нет дома», причем уже довольно давно; слуга полагал, что они отправились в Хартфилд. |
"This is too bad," cried Emma, as they turned away. | — Какая жалость! — вскричала Эмма, когда они тронулись дальше. |
"And now we shall just miss them; too provoking!—I do not know when I have been so disappointed." | — А там их теперь не застать, вот незадача!.. Никогда мне не было так досадно. |
And she leaned back in the corner, to indulge her murmurs, or to reason them away; probably a little of both—such being the commonest process of a not ill-disposed mind. | — И она откинулась назад в уголке, чтобы отвести сердце, мысленно ропща на судьбу или, напротив, урезонивая себя, а возможно, делая то и другое понемножку, как и свойственно натурам, не склонным брюзжать. |
Presently the carriage stopt; she looked up; it was stopt by Mr. and Mrs. Weston, who were standing to speak to her. | Но вот карета стала; она подняла голову — это мистер и миссис Уэстон остановили ее, желая с нею поговорить. |
There was instant pleasure in the sight of them, and still greater pleasure was conveyed in sound—for Mr. Weston immediately accosted her with, | Едва их увидев, она тотчас повеселела, а услышав, повеселела еще больше, ибо мистер Уэстон в то же мгновенье обратился к ней с такою речью: |
"How d'ye do?—how d'ye do?—We have been sitting with your father—glad to see him so well. | — Здравствуйте, здравствуйте!Мы посидели с вашим батюшкой, рад был видеть его столь бодрым. |
Frank comes to-morrow—I had a letter this morning—we see him to-morrow by dinner-time to a certainty—he is at Oxford to-day, and he comes for a whole fortnight; I knew it would be so. | Завтра приезжает Фрэнк — я получил письмо нынче утром — непременно будет завтра к обеду — сегодня он в Оксфорде — и останется на целых две недели — а ведь я так и знал! |
If he had come at Christmas he could not have staid three days; I was always glad he did not come at Christmas; now we are going to have just the right weather for him, fine, dry, settled weather. | Если б он приехал на Рождество, то не имел бы в запасе и трех дней.Я все время рад был, что он не приехал к Рождеству, а теперь и погода будет самая подходящая — ясная погодка установилась, сухая. |
We shall enjoy him completely; every thing has turned out exactly as we could wish." | Поживет здесь в свое удовольствие; все сложилось как нельзя лучше. |
There was no resisting such news, no possibility of avoiding the influence of such a happy face as Mr. Weston's, confirmed as it all was by the words and the countenance of his wife, fewer and quieter, but not less to the purpose. | Невозможно было, глядя на сияющее лицо мистера Уэстона, не заразиться его торжеством при этой вести, которой подтверждением служили также улыбки и слова жены его, более скупые и сдержанные, но выражающие ту же уверенность. |