Читаем Эмма полностью

Where features were indifferent, a fine complexion gave beauty to them all; and where they were good, the effect was—fortunately he need not attempt to describe what the effect was.Когда в чертах лица нет ничего особенного, румянец красит их, когда же они хороши, то действие его. но, к счастью, ему нет нужды здесь описывать, каково тогда его действие.
"Well," said Emma, "there is no disputing about taste.—At least you admire her except her complexion."— Что ж, — отозвалась Эмма, — о вкусах не спорят.Во всяком случае, если отбросить цвет лица, она вам нравится.
He shook his head and laughed.—"I cannot separate Miss Fairfax and her complexion."Он покачал головою и рассмеялся.— Для меня мисс Фэрфакс и цвет ее лица неразделимы.
"Did you see her often at Weymouth?— Вы с нею часто встречались в Уэймуте?
Were you often in the same society?"Часто бывали в одном и том же обществе?
At this moment they were approaching Ford's, and he hastily exclaimed,Они в эту минуту приближались к Форду, и у него вырвалось восклицание:
"Ha! this must be the very shop that every body attends every day of their lives, as my father informs me.— Ха!Это, должно быть, и есть та самая лавка, в которой, как мне сообщил отец, всяк от мала до велика бывает каждый день?
He comes to Highbury himself, he says, six days out of the seven, and has always business at Ford's.Он и сам, по его словам, шесть раз на неделе наведывается в Хайбери, и всякий раз непременно найдется дело, которое приведет его к Форду.
If it be not inconvenient to you, pray let us go in, that I may prove myself to belong to the place, to be a true citizen of Highbury.Прошу вас, зайдемте туда, ежели это вас не затруднит, — докажу тем самым, что и я здешний, что я тоже гражданин Хайбери.
I must buy something at Ford's.Я непременно должен купить что-нибудь у Форда.
It will be taking out my freedom.—I dare say they sell gloves."И таким образом утвердиться в правах гражданства. Я полагаю, у них торгуют перчатками?
"Oh! yes, gloves and every thing.— Да, и перчатками, и всем прочим.
I do admire your patriotism.Я в восхищении от вашего патриотизма.
You will be adored in Highbury.Вас будут обожать в Хайбери.
You were very popular before you came, because you were Mr. Weston's son—but lay out half a guinea at Ford's, and your popularity will stand upon your own virtues."Вы пользовались известностью еще до вашего приезда, так как доводитесь сыном мистеру Уэстону, но выложите полгинеи у Форда, и ваша добрая слава будет зиждиться на ваших личных заслугах.
They went in; and while the sleek, well-tied parcels of "Men's Beavers" and"York Tan" were bringing down and displaying on the counter, he said—"But I beg your pardon, Miss Woodhouse, you were speaking to me, you were saying something at the very moment of this burst of my amor patriae.Они вошли; покамест с полок доставали и раскладывали по прилавку лоснистые, плотно перевязанные пачки «мужских фильдеперсовых» и «кожаных кофе с молоком», он сказал:— Однако простите, мисс Вудхаус, я прервал вас, вы что-то говорили в ту минуту, когда во мне внезапно взыграла amor patriae [10].
Do not let me lose it.He лишайте меня удовольствия узнать, что именно.
I assure you the utmost stretch of public fame would not make me amends for the loss of any happiness in private life."Уверяю вас, самая громкая слава в обществе не возместит для меня утрату малейшей радости в частной жизни.
"I merely asked, whether you had known much of Miss Fairfax and her party at Weymouth."— Я только спросила, много ли вы бывали в Уэймуте вместе с мисс Фэрфакс, в одном кружке.
"And now that I understand your question, I must pronounce it to be a very unfair one.— Теперь, когда мне понятен ваш вопрос, скажу вам, что об этом спрашивать нечестно.
It is always the lady's right to decide on the degree of acquaintance.Определять, какова степень знакомства — исконная привилегия дамы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука