Where features were indifferent, a fine complexion gave beauty to them all; and where they were good, the effect was—fortunately he need not attempt to describe what the effect was. | Когда в чертах лица нет ничего особенного, румянец красит их, когда же они хороши, то действие его. но, к счастью, ему нет нужды здесь описывать, каково тогда его действие. |
"Well," said Emma, "there is no disputing about taste.—At least you admire her except her complexion." | — Что ж, — отозвалась Эмма, — о вкусах не спорят.Во всяком случае, если отбросить цвет лица, она вам нравится. |
He shook his head and laughed.—"I cannot separate Miss Fairfax and her complexion." | Он покачал головою и рассмеялся.— Для меня мисс Фэрфакс и цвет ее лица неразделимы. |
"Did you see her often at Weymouth? | — Вы с нею часто встречались в Уэймуте? |
Were you often in the same society?" | Часто бывали в одном и том же обществе? |
At this moment they were approaching Ford's, and he hastily exclaimed, | Они в эту минуту приближались к Форду, и у него вырвалось восклицание: |
"Ha! this must be the very shop that every body attends every day of their lives, as my father informs me. | — Ха!Это, должно быть, и есть та самая лавка, в которой, как мне сообщил отец, всяк от мала до велика бывает каждый день? |
He comes to Highbury himself, he says, six days out of the seven, and has always business at Ford's. | Он и сам, по его словам, шесть раз на неделе наведывается в Хайбери, и всякий раз непременно найдется дело, которое приведет его к Форду. |
If it be not inconvenient to you, pray let us go in, that I may prove myself to belong to the place, to be a true citizen of Highbury. | Прошу вас, зайдемте туда, ежели это вас не затруднит, — докажу тем самым, что и я здешний, что я тоже гражданин Хайбери. |
I must buy something at Ford's. | Я непременно должен купить что-нибудь у Форда. |
It will be taking out my freedom.—I dare say they sell gloves." | И таким образом утвердиться в правах гражданства. Я полагаю, у них торгуют перчатками? |
"Oh! yes, gloves and every thing. | — Да, и перчатками, и всем прочим. |
I do admire your patriotism. | Я в восхищении от вашего патриотизма. |
You will be adored in Highbury. | Вас будут обожать в Хайбери. |
You were very popular before you came, because you were Mr. Weston's son—but lay out half a guinea at Ford's, and your popularity will stand upon your own virtues." | Вы пользовались известностью еще до вашего приезда, так как доводитесь сыном мистеру Уэстону, но выложите полгинеи у Форда, и ваша добрая слава будет зиждиться на ваших личных заслугах. |
They went in; and while the sleek, well-tied parcels of "Men's Beavers" and"York Tan" were bringing down and displaying on the counter, he said—"But I beg your pardon, Miss Woodhouse, you were speaking to me, you were saying something at the very moment of this burst of my amor patriae. | Они вошли; покамест с полок доставали и раскладывали по прилавку лоснистые, плотно перевязанные пачки «мужских фильдеперсовых» и «кожаных кофе с молоком», он сказал:— Однако простите, мисс Вудхаус, я прервал вас, вы что-то говорили в ту минуту, когда во мне внезапно взыграла amor patriae [10]. |
Do not let me lose it. | He лишайте меня удовольствия узнать, что именно. |
I assure you the utmost stretch of public fame would not make me amends for the loss of any happiness in private life." | Уверяю вас, самая громкая слава в обществе не возместит для меня утрату малейшей радости в частной жизни. |
"I merely asked, whether you had known much of Miss Fairfax and her party at Weymouth." | — Я только спросила, много ли вы бывали в Уэймуте вместе с мисс Фэрфакс, в одном кружке. |
"And now that I understand your question, I must pronounce it to be a very unfair one. | — Теперь, когда мне понятен ваш вопрос, скажу вам, что об этом спрашивать нечестно. |
It is always the lady's right to decide on the degree of acquaintance. | Определять, какова степень знакомства — исконная привилегия дамы. |