Miss Fairfax must already have given her account.—I shall not commit myself by claiming more than she may chuse to allow." | Должно быть, мисс Фэрфакс, рассказывая об Уэймуте, уже обозначила для вас эту степень, и я не желаю попасть впросак, претендуя на большее. |
"Upon my word! you answer as discreetly as she could do herself. | — Помилуйте, судя по этому ответу, вы ей не уступаете в осмотрительности. |
But her account of every thing leaves so much to be guessed, she is so very reserved, so very unwilling to give the least information about any body, that I really think you may say what you like of your acquaintance with her." | В речах мисс Фэрфакс столько недосказанного, в ней самой — столько скрытности, нежелания сообщить хоть что-либо о ком бы то ни было, что вы, по-моему, право, можете без оглядки говорить об вашем знакомстве все что вздумается. |
"May I, indeed?—Then I will speak the truth, and nothing suits me so well. | — В самом деле?..Тогда скажу правду, тем более что это мне будет приятней всего. |
I met her frequently at Weymouth. | Я часто встречался с нею в Уэймуте. |
I had known the Campbells a little in town; and at Weymouth we were very much in the same set. | Кемпбеллы были мне немного знакомы по Лондону, и в Уэймуте мы вращались, большею частью, в одном кругу. |
Colonel Campbell is a very agreeable man, and Mrs. Campbell a friendly, warm-hearted woman. | Полковник Кемпбелл — милейший человек, миссис Кемпбелл приветлива и добра. |
I like them all." | Мне нравится их семейство. |
"You know Miss Fairfax's situation in life, I conclude; what she is destined to be?" | — Тогда, я заключаю, вам известно, в каком положении находится мисс Фэрфакс и какая ее ожидает судьба. |
"Yes—(rather hesitatingly)—I believe I do." | — Да. — с некоторою заминкой, — известно, я думаю. |
"You get upon delicate subjects, Emma," said Mrs. Weston smiling; "remember that I am here.—Mr. Frank Churchill hardly knows what to say when you speak of Miss Fairfax's situation in life. | — Вы касаетесь деликатных предметов, Эмма, — с улыбкой вмешалась в разговор миссис Уэстон,— и забываете о моем присутствии.Мистер Фрэнк Черчилл не знает, что и сказать, когда вы заводите речь о таких вещах, как положение мисс Фэрфакс. |
I will move a little farther off." | Я лучше отойду в сторонку. |
"I certainly do forget to think of her," said Emma, "as having ever been any thing but my friend and my dearest friend." | — Конечно, я забыла подумать о ней, — сказала Эмма, — потому что всегда вижу в ней только друга моего, дорогого, верного друга. |
He looked as if he fully understood and honoured such a sentiment. | По его лицу было видно, что он вполне понимает подобное чувство и уважает его. |
When the gloves were bought, and they had quitted the shop again,"Did you ever hear the young lady we were speaking of, play?" said Frank Churchill. | — Вы когда-нибудь слышали, как играет молодая особа, о которой мы только что говорили? — спросил Фрэнк Черчилл, когда покупка перчаток состоялась и они снова вышли из лавки. |
"Ever hear her!" repeated Emma. | — Когда-нибудь? — переспросила Эмма. |
"You forget how much she belongs to Highbury. | — Вы забываете, насколько она неотделима от Хайбери! |
I have heard her every year of our lives since we both began. | Я слушаю ее каждый год с тех пор, как мы обе начали учиться музыке. |
She plays charmingly." | Она прелестно играет. |
"You think so, do you?—I wanted the opinion of some one who could really judge. | — Правда, вы так думаете?Мне хотелось знать мнение кого-то, кто может в самом деле почитаться судьею. |