All the minor arrangements of table and chair, lights and music, tea and supper, made themselves; or were left as mere trifles to be settled at any time between Mrs. Weston and Mrs. Stokes.—Every body invited, was certainly to come; Frank had already written to Enscombe to propose staying a few days beyond his fortnight, which could not possibly be refused. | Второстепенные вопросы — разные там столы и стулья, освещение и музыка, чай и ужин — решились сами либо отложены были до того времени, когда о них договорятся между собой миссис Уэстон и миссис Стоукс.Все приглашенные, несомненно, будут; Фрэнк уже написал в Энскум, что предполагает задержаться на несколько дней сверх отпущенных ему двух недель, и уверен был, что ему не откажут. |
And a delightful dance it was to be. | Бал обещал удаться на славу! |
Most cordially, when Miss Bates arrived, did she agree that it must. | С этим, по прибытии на место, всей душой согласилась и мисс Бейтс. |
As a counsellor she was not wanted; but as an approver, (a much safer character,) she was truly welcome. | Как советчица она не понадобилась; как изъявительница одобрения (куда менее ответственная роль) оказалась незаменима. |
Her approbation, at once general and minute, warm and incessant, could not but please; and for another half-hour they were all walking to and fro, between the different rooms, some suggesting, some attending, and all in happy enjoyment of the future. | Горячие, неиссякаемые потоки одобрения всего и вся, как в общем, так и в частностях, невольно нежили слух, и полчаса еще продолжалось хождение туда-сюда, из одной комнаты в другую — кто предлагал, кто молча слушал, но все предвкушали грядущее с радостным волненьем. |
The party did not break up without Emma's being positively secured for the two first dances by the hero of the evening, nor without her overhearing Mr. Weston whisper to his wife, | И прежде чем разошлись, герой бала добился от Эммы подтверждения того, что первые два танца обещаны ему, и она слышала, как мистер Уэстон шепнул жене: |
"He has asked her, my dear. | «Он ангажировал ее, дорогая. |
That's right. | Все идет как надо. |
I knew he would!" | Я так и знал!» |
CHAPTER XII | Глава 12 |
One thing only was wanting to make the prospect of the ball completely satisfactory to Emma—its being fixed for a day within the granted term of Frank Churchill's stay in Surry; for, in spite of Mr. Weston's confidence, she could not think it so very impossible that the Churchills might not allow their nephew to remain a day beyond his fortnight. | Всем был хорош в глазах Эммы план предстоящего бала, кроме одного — что день, на который его назначили, выходил за рамки двух недель, отпущенных Фрэнку Черчиллу, ибо она не разделяла уверенности мистера Уэстона, что для Черчиллов такая уж невозможная вещь запретить племяннику задержаться в Суррее хотя бы на день сверх срока. |
But this was not judged feasible. | Все, однако, сходились на том, что в срок уложиться никоим образом нельзя. |
The preparations must take their time, nothing could be properly ready till the third week were entered on, and for a few days they must be planning, proceeding and hoping in uncertainty—at the risk—in her opinion, the great risk, of its being all in vain. | Приготовления неизбежно займут какое-то время — ничего еще не будет готово до начала третьей недели — так что придется им несколько дней обдумывать, хлопотать и устраивать наудачу, с риском, и изрядным, по мнению Эммы, что все делается впустую. |
Enscombe however was gracious, gracious in fact, if not in word. | В Энскуме, однако, оказались милостивы — на деле милостивы; на словах — не очень. |
His wish of staying longer evidently did not please; but it was not opposed. | Желание племянника задержаться явно не понравилось, но препятствовать ему не стали. |
All was safe and prosperous; and as the removal of one solicitude generally makes way for another, Emma, being now certain of her ball, began to adopt as the next vexation Mr. Knightley's provoking indifference about it. | Все обстояло надежно и благополучно — впрочем, когда устраняется одна забота, ее место обыкновенно занимает другая, и Эмма, не тревожась более за судьбу бала, нашла себе новую причину для беспокойства — вызывающее безразличие к нему мистера Найтли. |