Читаем Эмма полностью

Mrs. Churchill was unwell—far too unwell to do without him; she had been in a very suffering state (so said her husband) when writing to her nephew two days before, though from her usual unwillingness to give pain, and constant habit of never thinking of herself, she had not mentioned it; but now she was too ill to trifle, and must entreat him to set off for Enscombe without delay.Миссис Черчилл сделалась нездорова — так нездорова, что без него обходиться не могла.Ей (утверждал ее муж) было очень худо уже два дня назад, когда она писала племяннику ответ, однако, из присущего ей стремления никого никогда не огорчать, из свойственной ей привычки совершенно не думать о себе, она о том умолчала, теперь же так расхворалась, что с этим шутить нельзя, и принуждена настаивать, чтобы он безотлагательно возвращался в Энскум.
The substance of this letter was forwarded to Emma, in a note from Mrs. Weston, instantly.Содержание письма было изложено в записке, которую тотчас же поспешила прислать Эмме миссис Уэстон.
As to his going, it was inevitable.Что до его отъезда, то он был неизбежен.
He must be gone within a few hours, though without feeling any real alarm for his aunt, to lessen his repugnance.Через несколько часов ему предстояло ехать, и ехать без той тревоги о теткином здоровье, которая могла бы умерить нежелание это делать.
He knew her illnesses; they never occurred but for her own convenience.Знал он ее болезни — они тогда только случались, когда ей это было выгодно.
Mrs.Weston added, "that he could only allow himself time to hurry to Highbury, after breakfast, and take leave of the few friends there whom he could suppose to feel any interest in him; and that he might be expected at Hartfield very soon."К этому миссис Уэстон приписала, что ему «едва достанет времени побывать после завтрака в Хайбери и проститься с теми немногими друзьями, которым он может быть небезразличен, — а потому его очень скоро можно ожидать в Хартфилде».
This wretched note was the finale of Emma's breakfast.На этой злополучной записке и оборвался для Эммы завтрак.
When once it had been read, there was no doing any thing, but lament and exclaim.Прочитав ее, она уже была способна только стенать и сокрушаться.
The loss of the ball—the loss of the young man—and all that the young man might be feeling!—It was too wretched!—Such a delightful evening as it would have been!—Every body so happy! and she and her partner the happiest!—"I said it would be so," was the only consolation.Прости, бал!Прости, молодой знакомец — и все, что молодой знакомец, возможно, таит в душе!..Что за несчастье!Какой мог получиться восхитительный вечер!Как веселились бы все, а больше всех — она со своим кавалером!«Говорила я, что так будет!» — вот единственное, что оставалось ей в утешенье.
Her father's feelings were quite distinct.Иначе смотрел на случившееся ее батюшка.
He thought principally of Mrs. Churchill's illness, and wanted to know how she was treated; and as for the ball, it was shocking to have dear Emma disappointed; but they would all be safer at home.Emma was ready for her visitor some time before he appeared; but if this reflected at all upon his impatience, his sorrowful look and total want of spirits when he did come might redeem him.Его в первую голову занимало, чем больна миссис Черчилл и как ее лечат, а что до бала — ужасно жаль, что душеньку Эмму постигло разочарование, но дома оно всегда спокойней. Эмма приготовилась принять гостя много раньше, чем он появился, но недостаток нетерпенья свидеться с нею, который можно было бы поставить ему в укор, искупался горестным его видом и глубочайшим унынием.
He felt the going away almost too much to speak of it.Он был столь удручен предстоящим отъездом, что в первые минуты не мог говорить.
His dejection was most evident.Его подавленность бросалась в глаза.
He sat really lost in thought for the first few minutes; and when rousing himself, it was only to say,Он сидел, погруженный в тяжелое раздумье, а когда очнулся, уронил только:
"Of all horrid things, leave-taking is the worst."— Нет в мире ничего страшней расставанья.
"But you will come again," said Emma."This will not be your only visit to Randalls."— Но вы же не последний раз приехали в Рэндалс,— сказала Эмма.— Приедете еще.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука