Читаем Эмма полностью

"I shall hear about you all," said he; "that is my chief consolation.— Я буду иметь о всех вас известия, — сказал он,— в этом главное для меня утешенье.
I shall hear of every thing that is going on among you.Буду знать все, что у вас происходит.
I have engaged Mrs. Weston to correspond with me. She has been so kind as to promise it.Я просил миссис Уэстон писать мне, и она была столь добра, что обещала.
Oh! the blessing of a female correspondent, when one is really interested in the absent!—she will tell me every thing.Благословенны женские письма, когда нам дорога всякая подробность о тех, кого с нами нет!Она будет все мне рассказывать.
In her letters I shall be at dear Highbury again."Читая ее письма, я вновь буду переноситься в милый Хайбери.
A very friendly shake of the hand, a very earnestСердечное рукопожатие, взволнованное
"Good-bye," closed the speech, and the door had soon shut out Frank Churchill.«До свиданья!» заключили эту речь, и дверь за Фрэнком Черчиллом захлопнулась.
Short had been the notice—short their meeting; he was gone; and Emma felt so sorry to part, and foresaw so great a loss to their little society from his absence as to begin to be afraid of being too sorry, and feeling it too much.Коротки были сборы — коротко их свиданье; он покидал Суррей, и Эмме так жаль было расставаться, такую потерю для их маленького общества видела она в его отъезде, что к ней закралось опасение, не слишком ли она сожалеет, не чересчур ли это глубоко ее затронуло.
It was a sad change.Все переменилось — и к худшему.
They had been meeting almost every day since his arrival.Они встречались со времени его приезда чуть не каждый день.
Certainly his being at Randalls had given great spirit to the last two weeks—indescribable spirit; the idea, the expectation of seeing him which every morning had brought, the assurance of his attentions, his liveliness, his manners!Его присутствие в Рэндалсе, бесспорно, очень оживило ее существованье за эти две недели — неописуемо!Каждое утро — сознание, что они увидятся, предвкушенье встречи, Уверенность в его внимании — его веселый нрав, его галантность!
It had been a very happy fortnight, and forlorn must be the sinking from it into the common course of Hartfield days.Праздником сверкнули эти две недели, и тоскливо будет после них погружаться опять в обыденное течение хартфилдской жизни.
To complete every other recommendation, he had almost told her that he loved her.В довершение всего, что говорило в его пользу, он почти что признался ей в любви!
What strength, or what constancy of affection he might be subject to, was another point; but at present she could not doubt his having a decidedly warm admiration, a conscious preference of herself; and this persuasion, joined to all the rest, made her think that she must be a little in love with him, in spite of every previous determination against it.Сколь оказалось бы на поверку прочно и постоянно его чувство — вопрос иной, но покамест у нее не было сомнений, что он положительно ею пленен, определенно отдает ей предпочтенье, и эта убежденность, совокупно со всем прочим, наводила ее на мысль, что, несмотря на свои прежние зароки, она, как видно, немножко влюблена в него.
"I certainly must," said she.— Как видно, да, — говорила она себе.
"This sensation of listlessness, weariness, stupidity, this disinclination to sit down and employ myself, this feeling of every thing's being dull and insipid about the house!— I must be in love; I should be the oddest creature in the world if I were not—for a few weeks at least.— Эта тупая апатия, вялость, неохота сесть и заняться полезным делом, это ощущение, что все в доме надоело, постыло!Как видно, влюбилась, — очень было бы странно, когда б не так — по крайней мере, на недельку-другую.
Well! evil to some is always good to others.Что ж!Кому беда, а кому радость — так устроен мир.
I shall have many fellow-mourners for the ball, if not for Frank Churchill; but Mr. Knightley will be happy.Многим, как мне, взгрустнется, ежели не о Фрэнке Черчилле, то о бале — зато мистер Найтли будет счастлив.
He may spend the evening with his dear William Larkins now if he likes."Может теперь провести этот вечер, как ему нравится — со своим ненаглядным Уильямом Ларкинсом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука