"Yes—I have called there; passing the door, I thought it better.It was a right thing to do. | — Нет, я побывал там.Проходил мимо и подумал, что по всем правилам полагалось бы зайти. |
I went in for three minutes, and was detained by Miss Bates's being absent. | Зашел на три минуты, но задержался, потому что не застал дома мисс Бейтс. |
She was out; and I felt it impossible not to wait till she came in. | Она куда-то отлучилась, и я понял, что должен дождаться ее. |
She is a woman that one may, that one must laugh at; but that one would not wish to slight. | Над такою, как она, можно смеяться — и даже нельзя не смеяться, — но такую женщину грешно обижать. |
It was better to pay my visit, then"— | Лучше было нанести ей прощальный визит по всей форме. |
He hesitated, got up, walked to a window. | Он замялся, встал, подошел к окну. |
"In short," said he, "perhaps, Miss Woodhouse—I think you can hardly be quite without suspicion"— | — Короче, — заговорил он снова, — вы, по-видимому, не могли не заподозрить, мисс Вудхаус. |
He looked at her, as if wanting to read her thoughts. | Он впился в нее взглядом, словно желая прочесть ее мысли. |
She hardly knew what to say. | Эмма растерялась. |
It seemed like the forerunner of something absolutely serious, which she did not wish. | Все это предвещало нечто очень серьезное, чего она не хотела. |
Forcing herself to speak, therefore, in the hope of putting it by, she calmly said, | В надежде несколько задержать то, что на нее надвигалось, она усилием воли заставила себя спокойно сказать: |
"You are quite in the right; it was most natural to pay your visit, then"— | — Вы рассудили правильно — очень естественно было, при этих обстоятельствах, нанести прощальный визит. |
He was silent. | Он молчал. |
She believed he was looking at her; probably reflecting on what she had said, and trying to understand the manner. | Она чувствовала на себе его взгляд — он, верно, размышлял над ее словами, пытаясь истолковать для себя манеру, с которой они были сказаны. |
She heard him sigh. | Она слышала, как он вздохнул. |
It was natural for him to feel that he had cause to sigh. | Естественно; он полагал, что имеет причины вздыхать. |
He could not believe her to be encouraging him. | У него не было оснований думать, что она поощряет его. |
A few awkward moments passed, and he sat down again; and in a more determined manner said, | Несколько неловких мгновений — и он сел на место и проговорил, уже более твердым голосом: |
"It was something to feel that all the rest of my time might be given to Hartfield. | — Мне важно было, что остаток времени я могу провести в Хартфилде. |
My regard for Hartfield is most warm"— | Хартфилд так много значит для меня. |
He stopt again, rose again, and seemed quite embarrassed.—He was more in love with her than Emma had supposed; and who can say how it might have ended, if his father had not made his appearance?Mr. Woodhouse soon followed; and the necessity of exertion made him composed. | Он снова осекся, снова встал и, казалось, окончательно пришел в замешательство.Эмма и не подозревала, что он так сильно влюблен, — и как знать, чем бы все это кончилось, если бы не явился его отец. Вскоре к ним вышел и мистер Вудхаус, и Фрэнк Черчилл, подчиняясь необходимости, овладел собою. |
A very few minutes more, however, completed the present trial. | Впрочем, минуты испытания были уж сочтены. |
Mr. Weston, always alert when business was to be done, and as incapable of procrastinating any evil that was inevitable, as of foreseeing any that was doubtful, said, | Мистер Уэстон, не любящий мешкать ни с каким делом, столь же мало способный оттягивать неизбежное зло, сколь и предвидеть возможное, объявил: |
"It was time to go;" and the young man, though he might and did sigh, could not but agree, to take leave. | «Пора идти!» — и молодому человеку оставалось лишь согласиться, подавив понятный вздох, и встать, готовясь к прощанию. |