Читаем Эмма полностью

"Ah!—(shaking his head)—the uncertainty of when I may be able to return!—I shall try for it with a zeal!—It will be the object of all my thoughts and cares!—and if my uncle and aunt go to town this spring—but I am afraid—they did not stir last spring—I am afraid it is a custom gone for ever."— Ох, но как знать, когда!— Покачав головою: — Эта неопределенность. Буду рваться сюда всеми силами, все помыслы устремлю на это — задамся единою целью!И если весною дядюшка с теткой поедут в город. только боюсь. Прошлой весной они никуда не тронулись — боюсь, с этим обыкновением покончено навсегда.
"Our poor ball must be quite given up."— И прощай навсегда наш бедный бал.
"Ah! that ball!—why did we wait for any thing?—why not seize the pleasure at once?—How often is happiness destroyed by preparation, foolish preparation!—You told us it would be so.—Oh!— Ах, этот бал!..Ну для чего было нам его откладывать?Надобно было ловить момент!Сколь часто из-за приготовлений — дурацких приготовлений — мы лишаем себя радости!А ведь вы предупреждали, что так случится.
Miss Woodhouse, why are you always so right?"Ох, мисс Вудхаус, зачем вы всегда бываете правы?
"Indeed, I am very sorry to be right in this instance.— В настоящем случае, поверьте, я могу лишь сожалеть, что была права.
I would much rather have been merry than wise."Я бы, не раздумывая, променяла дальновидность на веселье.
"If I can come again, we are still to have our ball.— Ежели мне удастся приехать снова, мы все-таки устроим этот бал.
My father depends on it.Мой отец на это твердо полагается.
Do not forget your engagement."Не забудьте — вы ангажированы.
Emma looked graciously.Эмма подарила его благосклонным взглядом.
"Such a fortnight as it has been!" he continued; "every day more precious and more delightful than the day before!—every day making me less fit to bear any other place.— Какие это были две недели! — продолжал он.— Каждый новый день — дороже, неповторимее вчерашнего!И с каждым днем все более нестерпима мысль об отъезде.
Happy those, who can remain at Highbury!"Счастливы те, которым можно оставаться в Хайбери!
"As you do us such ample justice now," said Emma, laughing,"I will venture to ask, whether you did not come a little doubtfully at first?— Раз вы столь щедро воздаете нам должное в настоящем, — сказала Эмма, — то я возьму на себя смелость спросить у вас о прошлом: вы ехали сюда не без опасений?
Do not we rather surpass your expectations?Не оказались ли мы несколько лучше, чем вы себе представляли?
I am sure we do.Убеждена, что да.
I am sure you did not much expect to like us.Убеждена, вы не предполагали, что вам у нас может понравиться.
You would not have been so long in coming, if you had had a pleasant idea of Highbury."Вы бы не собирались к нам так долго, если бы Хайбери вам рисовался в привлекательном свете.
He laughed rather consciously; and though denying the sentiment, Emma was convinced that it had been so.Фрэнк Черчилл с принужденным смехом возражал, но Эмма знала, что не ошиблась.
"And you must be off this very morning?"— И вы обязаны ехать сейчас же?
"Yes; my father is to join me here: we shall walk back together, and I must be off immediately.— Да.За мною приедет отец, мы вместе воротимся в Рэндалс, и я немедленно снаряжаюсь в дорогу.
I am almost afraid that every moment will bring him."Боюсь, что его можно ждать сюда в любой момент.
"Not five minutes to spare even for your friends Miss Fairfax and Miss Bates?— И у вас не останется даже пяти минут для друзей ваших — мисс Фэрфакс и мисс Бейтс?
How unlucky!Досадно!
Miss Bates's powerful, argumentative mind might have strengthened yours."Могучий и логический ум мисс Бейтс мог бы помочь вам укрепиться духом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука