| Either because he did not dance himself, or because the plan had been formed without his being consulted, he seemed resolved that it should not interest him, determined against its exciting any present curiosity, or affording him any future amusement. | Потому ли, что сам он не танцевал или же потому, что эта затея вынашивалась без него, только он, казалось, решил для себя, что она ему неинтересна — неспособна вызвать у него хотя бы каплю любопытства в настоящем или хоть капельку развлечь его в будущем. |
| To her voluntary communications Emma could get no more approving reply, than, | На свое добровольное сообщение о бале Эмма не услышала ничего более ободряющего, чем: |
| "Very well. | — Что ж. |
| If the Westons think it worth while to be at all this trouble for a few hours of noisy entertainment, I have nothing to say against it, but that they shall not chuse pleasures for me.—Oh! yes, I must be there; I could not refuse; and I will keep as much awake as I can; but I would rather be at home, looking over William Larkins's week's account; much rather, I confess.—Pleasure in seeing dancing!—not I, indeed—I never look at it—I do not know who does.—Fine dancing, I believe, like virtue, must be its own reward. | Если Уэстонам нравится тратить столько трудов ради шумной забавы на один вечер — пусть их, но себе выбирать развлечения я буду сам.Нет, я приду, отказаться нельзя — приду и буду изо всех сил стараться не уснуть, но я бы охотней, куда охотней, признаться, остался дома и просмотрел с Уильямом Ларкинсом его недельный отчет. Большое удовольствие — наблюдать, как танцуют!Нет, только не для меня.Я никогда не смотрю на танцующих — не знаю, кого это может соблазнить.Вероятно, в самом искусстве танцевать, как и в добродетели, уже содержится награда, и иной искать не следует. |
| Those who are standing by are usually thinking of something very different." | Те, кто стоит в стороне, обычно думают совсем о другом. |
| This Emma felt was aimed at her; and it made her quite angry. | Эмма чувствовала, что слова эти направлены против нее, и не могла не сердиться. |
| It was not in compliment to Jane Fairfax however that he was so indifferent, or so indignant; he was not guided by her feelings in reprobating the ball, for she enjoyed the thought of it to an extraordinary degree. | Правда, одно она знала — что не из желания сделать комплимент Джейн Фэрфакс он столь пренебрежителен и столь суров, не ее взглядами руководствуется, хуля танцы, ибо она приняла идею устроить бал с необыкновенным воодушевлением. |
| It made her animated—open hearted—she voluntarily said;— | Она оживилась, заговорила, она в порыве откровенности воскликнула: |
| "Oh!Miss Woodhouse, I hope nothing may happen to prevent the ball. | — Ох, только бы что-нибудь не помешало, мисс Вудхаус! |
| What a disappointment it would be!I do look forward to it, I own, with very great pleasure." | Какое это было бы разочарованье. Сознаюсь вам, что буду ждать этого бала с чрезвычайным нетерпением. |
| It was not to oblige Jane Fairfax therefore that he would have preferred the society of William Larkins. | Не из стремления угодить Джейн Фэрфакс, стало быть, предпочел бы он балу общество Уильяма Ларкинса. |
| No!—she was more and more convinced that Mrs. Weston was quite mistaken in that surmise. | Нет, она все более убеждалась, что догадка миссис Уэстон неверна. |
| There was a great deal of friendly and of compassionate attachment on his side—but no love. | Было дружеское расположение с его стороны, было участие, сострадание — но не любовь. |
| Alas! there was soon no leisure for quarrelling with Mr. Knightley. | Увы!Очень скоро ей уже было не до раздоров с мистером Найтли. |
| Two days of joyful security were immediately followed by the over-throw of every thing. | Всего два дня порадовались они надежности своего замысла — и все рухнуло. |
| A letter arrived from Mr. Churchill to urge his nephew's instant return. | От мистера Черчилла пришло письмо, призывающее племянника немедля ехать назад. |