Читаем Эмма полностью

No! (with some elevation) I was thinking of a much more precious circumstance—of Mr. Knightley's coming and asking me to dance, when Mr. Elton would not stand up with me; and when there was no other partner in the room.О нет!— Одушевляясь: — Я думала о другой — и бесценной — услуге, когда мистер Найтли подошел и позвал меня танцевать, увидев, что мистер Элтон не желает, а больше мне танцевать не с кем.
That was the kind action; that was the noble benevolence and generosity; that was the service which made me begin to feel how superior he was to every other being upon earth."Вот что я называла благодеяньем — вот в чем видела благородство и великодушие — вот какая услуга показала мне, что он лучше и выше всех на свете.
"Good God!" cried Emma, "this has been a most unfortunate—most deplorable mistake!—What is to be done?"— Боже правый! — вскричала Эмма.— Это прискорбная, злосчастная ошибка!.. Что теперь делать?
"You would not have encouraged me, then, if you had understood me?At least, however, I cannot be worse off than I should have been, if the other had been the person; and now—it is possible—"She paused a few moments.— Значит, если бы вы поняли верно, — сказала Гарриет, — то не поощряли бы меня. И все ж могло быть хуже, когда бы речь шла о другом, потому что теперь. теперь все это стало возможным. Она остановилась.
Emma could not speak.Эмма не могла вымолвить ни слова.
"I do not wonder, Miss Woodhouse," she resumed, "that you should feel a great difference between the two, as to me or as to any body.— Я понимаю, мисс Вудхаус, — заговорила снова Гарриет.— Разница между нами огромна — обо мне ли речь или о ком-нибудь еще.
You must think one five hundred million times more above me than the other.Один должен вам представляться в миллион раз недоступней для меня, чем другой.
But I hope, Miss Woodhouse, that supposing—that if—strange as it may appear—.But you know they were your own words, that more wonderful things had happened, matches of greater disparity had taken place than between Mr. Frank Churchill and me; and, therefore, it seems as if such a thing even as this, may have occurred before—and if I should be so fortunate, beyond expression, as to—if Mr. Knightley should really—if he does not mind the disparity, I hope, dear Miss Woodhouse, you will not set yourself against it, and try to put difficulties in the way.Но предположим, что если б. как это ни удивительно. Вы ведь сами сказали — случались и не такие чудеса, бывали и еще более неравные браки — сказали это про меня и мистера Фрэнка Черчилла, а значит, коли такое чудо могло случиться. и коль судьба подарит мне столь несказанное счастье и мистер Найтли. ежели он пренебрежет нашим неравенством, то вы, надеюсь, дорогая мисс Вудхаус, не воспротивитесь и не станете чинить препятствий.
But you are too good for that, I am sure."А впрочем, что это я, — для этого вы слишком добры!
Harriet was standing at one of the windows.Гарриет стояла теперь у окна.
Emma turned round to look at her in consternation, and hastily said,Эмма, цепенея от ужаса, оглянулась на нее и торопливо проговорила:
"Have you any idea of Mr. Knightley's returning your affection?"— Вы полагаете, что мистер Найтли разделяет ваши чувства?
"Yes," replied Harriet modestly, but not fearfully—"I must say that I have."— Да, — скромно, но без робости отвечала Гарриет.— Откровенно говоря, полагаю.
Emma's eyes were instantly withdrawn; and she sat silently meditating, in a fixed attitude, for a few minutes.Эмма тотчас отвела взгляд и, застыв в неподвижности, молча собралась с мыслями.
A few minutes were sufficient for making her acquainted with her own heart.Этих мгновений ей достало, чтобы прочесть в своем сердце правду.
A mind like hers, once opening to suspicion, made rapid progress.Разум подобного склада, озарясь подозреньем, немедленно устремляется к разгадке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги