Acquit me here, and procure for me, when it is allowable, the acquittal and good wishes of that said Emma Woodhouse, whom I regard with so much brotherly affection, as to long to have her as deeply and as happily in love as myself.—Whatever strange things I said or did during that fortnight, you have now a key to. | Простите ж мне теперь и этот грех и во благовременье добейтесь для меня также прощенья и благожелательства оной Эммы Вудхаус, к которой я питаю истинно братскую привязанность и от души ей желаю столь же сильно и счастливо полюбить когда-нибудь, как я. Теперь все странности слов моих и поступков для вас разъяснились. |
My heart was in Highbury, and my business was to get my body thither as often as might be, and with the least suspicion. | В Хайбери оставил я свое сердце и лишь о том хлопотал, чтобы как можно чаще соединяться с ним, возбуждая как можно меньше подозрений. |
If you remember any queernesses, set them all to the right account.—Of the pianoforte so much talked of, I feel it only necessary to say, that its being ordered was absolutely unknown to Miss F—, who would never have allowed me to send it, had any choice been given her.—The delicacy of her mind throughout the whole engagement, my dear madam, is much beyond my power of doing justice to.You will soon, I earnestly hope, know her thoroughly yourself.—No description can describe her. | Ежели вам запомнились какие-то несообразности, вы знаете теперь, на какой счет их отнести. Про пианино, коего появление вызвало такое обилие толков, замечу лишь, что заказал его, не поставив о том в известность мисс Ф., ибо она бы мне этого никогда не позволила. Деликатность, утонченность, щепетильность, выказанные ею за то время, что мы помолвлены, не поддается описанию. |
She must tell you herself what she is—yet not by word, for never was there a human creature who would so designedly suppress her own merit.—Since I began this letter, which will be longer than I foresaw, I have heard from her.—She gives a good account of her own health; but as she never complains, I dare not depend. | Всем сердцем надеюсь, что скоро, сударыня, вы сами сможете оценить их, узнавши ее ближе.Слова бессильны дать об ней справедливое представленье.Она сама вам даст его — но только не разговорами, потому что нет в мире созданья более склонного нарочно преуменьшать свои достоинства.Покамест я писал эти строки — а их, я вижу, набежит поболе, чем я предполагал, — от нее пришло письмо.Пишет, что чувствует себя хорошо, но так как не в ее правилах жаловаться на здоровье, то я боюсь поверить. |
I want to have your opinion of her looks. | Хотелось бы услышать от вас, как вы находите ее вид. |
I know you will soon call on her; she is living in dread of the visit. | Я знаю, вы не замедлите навестить ее — она уже трепещет в ожидании этого визита. |
Perhaps it is paid already. | Возможно, он уже состоялся. |
Let me hear from you without delay; I am impatient for a thousand particulars. | Напишите же мне без отлагательства; мне любопытны тысячи подробностей. |
Remember how few minutes I was at Randalls, and in how bewildered, how mad a state: and I am not much better yet; still insane either from happiness or misery. | Вы помните, какие считанные минуты провел я в Рэндалсе последний раз, в каком смятенном, полубезумном находился состоянье — я и теперь еще не опомнился — и по сей час еще сам не свой, то ли от счастья, то ли от горя. |
When I think of the kindness and favour I have met with, of her excellence and patience, and my uncle's generosity, I am mad with joy: but when I recollect all the uneasiness I occasioned her, and how little I deserve to be forgiven, I am mad with anger. | Когда подумаю, сколько мне выпало доброты и благоволенья, подумаю об несравненных ее достоинствах, ее долготерпенье, о великодушии моего дяди — я вне себя от радости, но когда вспомню об огорчениях, которые ей причинил, о том, сколь мало заслуживаю прощения, — я вне себя от гнева. |
If I could but see her again!—But I must not propose it yet. | Если бы я только мог с ней увидеться!.. Но об этом сейчас речи быть не может. |