Читаем Эмма полностью

My uncle has been too good for me to encroach.—I must still add to this long letter.Дядюшка и без того превзошел себя добротою — надобно мне и честь знать. Должен сделать еще одно добавление к этому длинному письму.
You have not heard all that you ought to hear.Вы еще не все знаете.
I could not give any connected detail yesterday; but the suddenness, and, in one light, the unseasonableness with which the affair burst out, needs explanation; for though the event of the 26th ult., as you will conclude, immediately opened to me the happiest prospects, I should not have presumed on such early measures, but from the very particular circumstances, which left me not an hour to lose.Вчера я не в состоянии был изложить связно подробности, а между тем внезапность — даже, в известном смысле, несвоевременность, с какою раскрылась наша тайна, нуждается в разъяснении, ибо, хотя то, что случилось [24]-го прошлого месяца, тотчас открыло предо мной, как вы понимаете, самые лучезарные виды на будущее, я никогда бы не позволил себе действовать столь поспешно, если бы не одно чрезвычайное обстоятельство, из-за которого нельзя было терять ни часу.
I should myself have shrunk from any thing so hasty, and she would have felt every scruple of mine with multiplied strength and refinement.—But I had no choice.Я бы посовестился выказать столь неприличную торопливость, а она, при ее деликатности и щепетильности, тем более.Но у меня не было выбора.
The hasty engagement she had entered into with that woman—Here, my dear madam, I was obliged to leave off abruptly, to recollect and compose myself.—I have been walking over the country, and am now, I hope, rational enough to make the rest of my letter what it ought to be.—It is, in fact, a most mortifying retrospect for me.Скоропалительное ее согласие поступить к той женщине. В этом месте, сударыня, я был вынужден прервать письмо, чтобы унять волненье и собраться с мыслями.Я выходил пройтись немного, и теперь мне, надеюсь, уже достанет самообладанья, чтоб дописать письмо вразумительно. Речь пойдет о вещах, в которых стыдно признаться.
I behaved shamefully.Я вел себя безобразно.
And here I can admit, that my manners to Miss W., in being unpleasant to Miss F., were highly blameable.В одном, я согласен, мое обхождение с мисс В. было в высшей степени предосудительным — оно ранило мисс Ф.
She disapproved them, which ought to have been enough.—My plea of concealing the truth she did not think sufficient.—She was displeased; I thought unreasonably so: I thought her, on a thousand occasions, unnecessarily scrupulous and cautious: I thought her even cold.Раз она его не одобряла, то, кажется, одного этого было уже достаточно. Я отговаривался необходимостью скрывать правду, но ее это не убеждало. Она изъявляла неудовольствие — необоснованное, на мой взгляд; тысячу раз я находил ее во многих отношеньях излишне строгой, осторожной, я даже укорял ее про себя в холодности.
But she was always right.А ведь она во всем была права.
If I had followed her judgment, and subdued my spirits to the level of what she deemed proper, I should have escaped the greatest unhappiness I have ever known.—We quarrelled.— Do you remember the morning spent at Donwell?—There every little dissatisfaction that had occurred before came to a crisis.Если бы я руководствовался ее суждениями, держался в тех границах, каковые она почитала приличными, то избегнул бы величайших терзаний, какие знал в своей жизни.Мы поссорились. Вы помните то утро в Донуэлле?Там-то все мелкие несогласия, которые накопились между нами, и завершились взрывом.
I was late; I met her walking home by herself, and wanted to walk with her, but she would not suffer it.Я опоздал — и по дороге встретил ее, когда она одна возвращалась пешком домой, — хотел проводить ее, но она воспротивилась.
She absolutely refused to allow me, which I then thought most unreasonable.Она не позволила мне пойти с нею ни под каким видом, в чем я тогда усмотрел одно лишь упрямство и неуступчивость.
Now, however, I see nothing in it but a very natural and consistent degree of discretion.Теперь я в этом вижу не что иное, как вполне естественную и уместную осмотрительность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги