Without his sanction I could not hope to be listened to again.—I spoke; circumstances were in my favour; the late event had softened away his pride, and he was, earlier than I could have anticipated, wholly reconciled and complying; and could say at last, poor man! with a deep sigh, that he wished I might find as much happiness in the marriage state as he had done.—I felt that it would be of a different sort.—Are you disposed to pity me for what I must have suffered in opening the cause to him, for my suspense while all was at stake?—No; do not pity me till I reached Highbury, and saw how ill I had made her. | Без его благословенья меня бы, я это понимал, и слушать не стали.И я все ему сказал — обстоятельства мне благоприятствовали; недавняя утрата умерила его гордость — я не рассчитывал, что он, бедный, уступит и даст полное свое согласие так легко, прибавив под конец с глубоким вздохом, что желает мне обрести в супружестве то счастье, которое выпало ему. Я, правда, склонен думать, что мое счастье будет несколько иного свойства. Вы, верно, готовы пожалеть меня, вообразив себе, что я должен был пережить, когда открылся ему и ждал решения, от которого зависела вся моя судьба? |
Do not pity me till I saw her wan, sick looks.—I reached Highbury at the time of day when, from my knowledge of their late breakfast hour, I was certain of a good chance of finding her alone.—I was not disappointed; and at last I was not disappointed either in the object of my journey. | Тогда приберегите вашу жалость, покуда я не расскажу вам о том, как примчался в Хайбери и обнаружил, что она сделалась по моей вине так больна.Покуда не опишу вам свои чувства при виде ее изможденного, измученного лица.Я добрался до Хайбери в тот час, когда, зная, что у них в доме завтракают поздно, мог надеяться, что застану ее одну. Эта надежда меня не обманула — не обманула и та надежда, которая погнала меня в дорогу. |
A great deal of very reasonable, very just displeasure I had to persuade away. | Понятно, что мне стоило труда развеять более чем естественное и законное недовольство. |
But it is done; we are reconciled, dearer, much dearer, than ever, and no moment's uneasiness can ever occur between us again. | Но это уже позади — мы помирились, мы теперь вдвойне дороже и милей друг другу, никогда более даже тень недоразумения не ляжет между нами. |
Now, my dear madam, I will release you; but I could not conclude before. | На сем, сударыня, позвольте мне, из состраданья к вам, закончить — простите мне, но сделать это раньше я не мог. |
A thousand and a thousand thanks for all the kindness you have ever shewn me, and ten thousand for the attentions your heart will dictate towards her.—If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion.—Miss W. calls me the child of good fortune. | Тысячу раз благодарю вас за неизменную доброту ко мне и десять тысяч раз за то внимание, которое вы, как вам подскажет сердце ваше, окажете ей.Ежели вам покажется теперь, что я, в известном отношении, счастлив не по заслугам, то я скажу, что совершенно с вами согласен. Мисс В. называет меня баловнем судьбы. |
I hope she is right.—In one respect, my good fortune is undoubted, that of being able to subscribe myself, | Хочу надеяться, что это справедливо.В одном судьба меня несомненно обласкала, коль скоро я вправе с благодарностью подписаться под этим письмом как |
Your obliged and affectionate Son, | любящий сын ваш, |
F. | Ф. |
C. WESTON CHURCHILL. | Ч.Уэстон-Черчилл". |
CHAPTER XV | Глава 15 |
This letter must make its way to Emma's feelings. | Письмо Фрэнка Черчилла не могло не тронуть сердце Эммы. |
She was obliged, in spite of her previous determination to the contrary, to do it all the justice that Mrs. Weston foretold. | Невольно, вопреки первоначальному нерасположенью, она, как и предсказывала миссис Уэстон, прочла его с пожирающим вниманием. |