Читаем Эмма полностью

Without his sanction I could not hope to be listened to again.—I spoke; circumstances were in my favour; the late event had softened away his pride, and he was, earlier than I could have anticipated, wholly reconciled and complying; and could say at last, poor man! with a deep sigh, that he wished I might find as much happiness in the marriage state as he had done.—I felt that it would be of a different sort.—Are you disposed to pity me for what I must have suffered in opening the cause to him, for my suspense while all was at stake?—No; do not pity me till I reached Highbury, and saw how ill I had made her.Без его благословенья меня бы, я это понимал, и слушать не стали.И я все ему сказал — обстоятельства мне благоприятствовали; недавняя утрата умерила его гордость — я не рассчитывал, что он, бедный, уступит и даст полное свое согласие так легко, прибавив под конец с глубоким вздохом, что желает мне обрести в супружестве то счастье, которое выпало ему. Я, правда, склонен думать, что мое счастье будет несколько иного свойства. Вы, верно, готовы пожалеть меня, вообразив себе, что я должен был пережить, когда открылся ему и ждал решения, от которого зависела вся моя судьба?
Do not pity me till I saw her wan, sick looks.—I reached Highbury at the time of day when, from my knowledge of their late breakfast hour, I was certain of a good chance of finding her alone.—I was not disappointed; and at last I was not disappointed either in the object of my journey.Тогда приберегите вашу жалость, покуда я не расскажу вам о том, как примчался в Хайбери и обнаружил, что она сделалась по моей вине так больна.Покуда не опишу вам свои чувства при виде ее изможденного, измученного лица.Я добрался до Хайбери в тот час, когда, зная, что у них в доме завтракают поздно, мог надеяться, что застану ее одну. Эта надежда меня не обманула — не обманула и та надежда, которая погнала меня в дорогу.
A great deal of very reasonable, very just displeasure I had to persuade away.Понятно, что мне стоило труда развеять более чем естественное и законное недовольство.
But it is done; we are reconciled, dearer, much dearer, than ever, and no moment's uneasiness can ever occur between us again.Но это уже позади — мы помирились, мы теперь вдвойне дороже и милей друг другу, никогда более даже тень недоразумения не ляжет между нами.
Now, my dear madam, I will release you; but I could not conclude before.На сем, сударыня, позвольте мне, из состраданья к вам, закончить — простите мне, но сделать это раньше я не мог.
A thousand and a thousand thanks for all the kindness you have ever shewn me, and ten thousand for the attentions your heart will dictate towards her.—If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion.—Miss W. calls me the child of good fortune.Тысячу раз благодарю вас за неизменную доброту ко мне и десять тысяч раз за то внимание, которое вы, как вам подскажет сердце ваше, окажете ей.Ежели вам покажется теперь, что я, в известном отношении, счастлив не по заслугам, то я скажу, что совершенно с вами согласен. Мисс В. называет меня баловнем судьбы.
I hope she is right.—In one respect, my good fortune is undoubted, that of being able to subscribe myself,Хочу надеяться, что это справедливо.В одном судьба меня несомненно обласкала, коль скоро я вправе с благодарностью подписаться под этим письмом как
Your obliged and affectionate Son,любящий сын ваш,
F.Ф.
C. WESTON CHURCHILL.Ч.Уэстон-Черчилл".
CHAPTER XVГлава 15
This letter must make its way to Emma's feelings.Письмо Фрэнка Черчилла не могло не тронуть сердце Эммы.
She was obliged, in spite of her previous determination to the contrary, to do it all the justice that Mrs. Weston foretold.Невольно, вопреки первоначальному нерасположенью, она, как и предсказывала миссис Уэстон, прочла его с пожирающим вниманием.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги