Шеф Браун связался с начальником полиции Гленн-Сити. Сразу же обнаружили, что с полицейского склада украдены одна униформа и значок № 14.
На дом совершили облаву. Нашли миллион долларов в поддельных купюрах. И захватили четверых бандитов, включая поддельного полицейского.
Что пробудило у Энциклопедии подозрения?
Полицейский
Фальшивый полицейский забыл об этом. И прикрепил значок справа.
Оформление витрины
Салли поняла, кто стрелял: человек, который
Её оформляли для демонстрации брюк. Как известно каждой девочке, нижние юбки носят под
Так что человек, который нёс нижние юбки, на самом деле
Пока все спасались бегством, два сообщника вооружённого бандита ограбили отдел ювелирных изделий.
Поскольку Салли записала номер автомобиля, на котором удрали налётчики, трое грабителей были схвачены, а драгоценности – найдены.
Серебряный доллар
Линдилу Дакуорт заявила, что попросила Чонси уйти с поля, потому что он слишком шумно стучал своим серебряным долларом.
Она также сказала, что
Когда Чонси проверил карманы, он нашёл серебряный доллар, но
Изобличив себя собственными словами, Линдилу призналась, что соврала.
Она забрала восемьдесят центов и пять долларов из бумажника после того, как вытащила одежду Чонси из-за деревьев.
Линдилу вернула деньги. А Чонси больше никогда не оскорблял футболисток.
Как справиться с мусором
«Съешь ещё этих мягких французских булочек, да выпей чаю» – вот что помогло Энциклопедии догадаться.
В этом предложении использованы все буквы алфавита.
Энциклопедия понял, что человек, написавший эту фразу, проверял свою пишущую машинку. Следовательно, он либо только что купил её, либо забрал старую из ремонта.
Энциклопедия рассказал о случившемся отцу. Шеф Браун проверил магазины, которые продавали или ремонтировали пишущие машинки. И получил имена всех, кто недавно купил новую машинку или чинил старую.
Полиция смогла установить, что текст был напечатан на машинке, принадлежавшей Дьюку Келли, одному из «тигров» Жучилы Мини.
Очередной рассказ, где при переводе приходится отходить от оригинала, поскольку решение основано на особенностях английского языка. Оригинальная фраза – «Быстрая коричневая лиса перепрыгнула через ленивых собак». Естественно, она гораздо больше похожа на детский стишок.
Испуганный свидетель
Когда Салли вернула перепечатанный рассказ, Лютер дал ей три подсказки. А именно: слова «оратор», «торментор» и «колокол»
Салли дословно рассказала Энциклопедии о случившемся, на что Лютер и надеялся. Энциклопедия понял, в чём дело, но навестил Лютера, чтобы быть уверенным.
И его уверенность укрепилась, когда лицо Лютера просветлело при слове «окорок», и окончательно окрепла, когда Лютер улыбнулся при слове «заноза».
Слова «оратор», «торментор», «колокол», «окорок» и «заноза» имеют одну общую черту.
Поэтому Энциклопедия вернулся в школу. Просмотрел канцелярские материалы в поисках того, где лежит
Ещё один рассказ из той же серии, неизмеримо более трудный для перевода. В оригинале Лютер сообщает Салли: «Читабельно» (legible). Жалуется на головную боль (headache). Слово «торментор» пришлось оставить. Лицо Лютера просветлело при словах «рассказ хорошо оформлен» (edited). Рассказ двухлетней давности «пахнет хуже, чем лук» (onion). А деньги нашли рядом с классной доской под губкой для стирания (eraser).
И ещё: при прощании Лютер использует очень многозначительную фразу: «Take care». Её можно понять по-разному: и «До свидания», и «Будь осторожен», и «Действуй побыстрее». Англоязычному читателю это понятно, но как перевести максимально близко по смыслу?!
Взорвавшийся туалет
Глэдис разбила весь антиквариат Уинслоу, чтобы скрыть тот факт, что она интересовалась только львом.
Раз Уинслоу лишился льва, лев Глэдис возрастёт в цене. Как единственный оставшийся.
Но Глэдис погубила чрезмерная жадность. Она загрузила слишком много антиквариата в свой универсал для продажи в Седартауне.
Она не могла знать, что Уинслоу не сможет взять с собой антиквариат, если только сама не уничтожила его!