Читаем Энциклопедия творчества Владимира Высоцкого: гражданский аспект полностью

И все попытки лирического героя порвать это кольцо или вырваться из замкнутого круга обречены на провал: «Но покорежил он края, / И шире стала колея. <…> Чудака оттащили в кювет, / Чтоб не мог он, безумный, мешать / По чужой колее проезжать!» /3; 449/, «Ничье безумье или вдохновенье / Круговращенье это не прервет» («Мосты сгорели, углубились броды…», 1972), «Если ломке не сбыться — / Торжествую не я: / И опять возвратится / Всё на круги своя.. («Оплавляются свечи…», 1972; черновик /3; 419/) («безумный» = «безумье»; «круговращенье» = «на круги»; «не прервет» = «ломке не сбыться»). Хотя такие попытки он предпринимает постоянно, в том числе пытаясь пробить ватную стену.

Мотив замкнутого круга возникает как следствие «искривленности» всего советского общества и также встречается довольно часто: «Всюду — искривленья, аномалии, / Парадоксы странные вокруг» /5; 433/, «Но вот он, перегиб и парадокс» /5; 223/, «Переворот в мозгах из края в край, / В пространстве — масса трещин и смещений.» /2; 251/, «Или с неба возмездье на нас пролилось, / Или — света конец, и в мозгах — перекос» /5; 212/, «А я — с мозгами набекрень — / Чудно протягивал ремень / Смешливым санитарам» /5; 382/, «Двери наших мозгов посрывало с петель» /2; 270/, «Но ветер дул и расплетал нам кудри / И распрямлял извилины в мозгу» /5; 191/.

Этот же мотив встречается в спектакле «Гамлет», где Высоцкий от лица своего героя произносил следующий текст: «Век расшатался — и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!» (перевод Михаила Лозинского). Более точен, правда, перевод Анны Радловой: «Век вывихнут. О, злобный жребий мой! / Век вправить должен я своей рукой» (поскольку у Шекспира речь идет именно о «вывихнутости» века: «The time is out ofjoint; — О cursed spite, That ever I was bom to set it right!»). Как уже отмечалось исследователями: «В спектакле использовались переводы А. Радловой — “Век вывихнут”; М. Лозинского — “Век расшатался”; и искаженная строка из перевода А. Кронеберга: “Распалась связь времен”. У Кронеберга эта строка выглядит так: “Ни слова боле: пала связь времен!”. В переводе Пастернака эти слова Гамлета звучат так: “Порвалась дней связующая нить… ”»[2511].

Ощущение того, что «распалась связь времен», отчетливо видно в произведениях начала 1970-х годов: «Утекло с позументов / Золотое шитье» («Оплавляются свечи…», 1972 /3; 418/), «Что-то испортилось, что-то ушло, и шитье расползается» («У кого на душе только тихая грусть…», 1970 /2; 604/). Впрочем, этот глагол может использоваться также для описания любовных отношений: «И любовные узы / Расползлись, как медузы!» (набросок 1973 года), и отношений с друзьями: «Вы порас-ползлись все по семьям в дома» («Здесь сидел ты, Валет…», 1966).

К мотиву замкнутого круга примыкает мотив отсутствия выхода: «Отсюда не пускают, а туда не принимают» («Москва — Одесса», 1967), «Но выход мы вдвоем поищем и обрящем» («Люблю тебя сейчас…», 1973), «Ищу я выход из ворот, / Но нет его — есть только вход, и то не тот» («.Дорожная история», 1972), «Вот вышли наверх мы, но выхода нет!» («Спасите наши души», 1967), «Словно в час пик, / Всюду тупик — / Выхода нет. <.. > Хаос, возня… / И у меня — / Выхода нет!» («В лабиринте», 1972), «Значит, выхода нет, я готов!» («Охота на волков», 1968 /2; 422/), «И перекрыты выходы, и входы» («Мосты сгорели, углубились броды…», 1972), «Закрыт запасный выход из войны» («Приговоренные к жизни», 1973; АР-6-101), «Да куда я попал — или это закрытая зона?» («Райские яблоки», 1977; АР-3-166), «Всё перекрыто, как движение / На улицах, когда приедет Мао» («Не покупают никакой еды…», 1970 /2; 543/), «Всё взято в трубы, перекрыты краны» («Побег на рывок», 1977), «Всё закрыто: туман, пелена…» («Аэрофлот», 1978 /5; 560/).

И даже в одном из стихотворений 1960 года можно найти этот мотив: «Закручена жизнь, как жгуты из джута, / Завинчена ржавою гайкой» /1; 323/.

Упомянем также реплику Высоцкого, брошенную им во время беседы в Ижевске с нижнетагильским коллекционером Александром Сысоевым (апрель 1979): «Зашел разговор о литературе. Высоцкий: “Вы посмотрите: всё зажато. Вспомните хоть одно произведение, которое можно прочесть. Литература безликая”»[2512][2513].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы