Изучением и публикацией фольклора национальных меньшинств Юго-западного Китая занимались американские и западноевропейские синологи. Совсем недавно в Вашингтоне вышел объемистый труд миссионера Дэвида Грэхэма «Песни и сказания сычуаньских мяо».[233]
Автор, много лет проживший в южной Сычуани в качестве миссионера духовной миссии, записал большое число обрядовых песен, легенд и сказаний мяо этого района. Значительную часть своих записей он опубликовал в 1937—1938 гг. в журнале духовной миссии, издававшемся в г. Чэнду под названием «Journal of the West China Border Research society». Дополнив эти публикации рядом неопубликованных прежде записей, он включил в свою последнюю книгу около 700 номеров записей в английском переводе. Эта ценная своими фактическими материалами книга страдает, однако, двумя существенными недостатками. Во-первых, целый ряд приводимых Д. Грэхэмом сюжетов и мотивов представляют собой трансформацию китайских и даже библейских мифов и легенд и не является оригинальным творчеством сычуаньских мяо. Однако автор умалчивает об этом, и читателю не ясно, что же широко бытует у мяо и представляет собой укоренившееся, подлинно фольклорное, а что — случайное и наносное. Во-вторых, известно, что сычуаньские мяо являются северной ветвью гуйчжоуских мяо. Культурный быт и тех и других не имеет принципиальных различий. Однако в книге Д. Грэхэма мы не находим текстов с героическим содержанием, подобных тем, которые записаны в настоящее время китайскими собирателями у гуйчжоуских и хунаньских мяо.Надо отметить также, что работе Д. Грэхэма присущ еще один, общий для современной американской китаистики, недостаток — в книге отсутствуют какие-либо данные, опубликованные в Китае после 1949 г. Многие работы американских китаистов отстают от современного уровня китаеведения. (Известно, что в нарушении нормальных научных связей повинна отнюдь не Китайская Народная Республика).
В связи с этим особое значение приобретает публикация китайскими исследователями эпических сказаний народов Китая. Этими работами китайские ученые вносят свой вклад в мировую культуру, открывая неизвестные до сих пор эпические произведения малоизученных народов.
Первыми значительными образцами подобных памятников являются «Начало мира» народа аси, «Асма» народа сани и «Вождь мяо — Чжан Лаоянь» народа мяо, публикуемые здесь.
Они переведены на русский язык впервые. Эти памятники в оригинале не имеют рифмы, но зато имеют строгий размер. Эквиритмический перевод был невозможен. Вместе с тем, поэтическое настроение этих произведений, их социально-историческое содержание и дажеотдельные мотивы оказались близки знаменитому эпосу «Калевала». Этим объясняется выбор переводчиками для эпоса двух ветвей народа ицзу — аси и сани — именно этого размера, который имеет большие традиции, широко известен по «Калевале», поэме Лонгфелло «Песнь о Гайявате», замечательному переводу этой поэмы И. Буниным и ничем не лучше и не хуже другого размера. Для удобства чтения и комментирования была введена нумерация строк.
ПРИМЕЧАНИЯ
«Начало мира». Сказание народа аси
Впервые текст сказания записал в 1942—1943 гг. китайский ученый и политический деятель Гуан Вэй-жань. Его запись была издана в 1945 г., в Куньмине, в издательстве «Северные ворота» («Бэй мынь чубаньшэ»), а затем переиздана в 1954 г., в Пекине издательством «Народная литература» («Женьминь вэньсюэ чубаньшэ»). Гуан Вэй-жань записал этот текст со слов двадцатидвухлетнего сказителя Би Жунляна. Би Жунлян закончил китайскую среднюю школу в Лунане, воспринял от китайских друзей передовые идеи и решительно выступал против христианства, усиленно насаждавшегося миссионерами среди аси. В 1945 г. от него же записал текст этих сказаний китайский лингвист Юань Цзяхуа, опубликовавший в 1953 г. в издательстве Китайской Академии наук монографию «Народные песни аси и их язык». Публикация Юань Цзя-хуа носит научный характер. В ней дан текст сказаний на языке аси (в международной фонетической транскрипции), подстрочный его перевод на китайский язык и словарь. Поэтому при переводе на русский язык за основу был взят текст Юань Цзя-хуа.
Перед самым освобождением Юньнани Китайской Народно-освободительной армией, гоминьдановским агентам удалось схватить Би Жунляна. Агенты, бессильные сломить боевой дух верного сына народа аси, зверски убили его. Так погиб талантливый юноша, хорошо знавший свой национальный фольклор. Песни он, как и его сестры, повидимому, перенял от родителей.
Аси называют сказание «Начало мира» — «сэцзи», что значит «песня». Гуан Вэй-жань пишет в предисловии к книге «Песни народа аси», что сейчас уже немногие знают это сказание полностью и оно чаще исполняется отрывками.
«Асма». Сказание народа сани