Читаем Эпические сказания народов южного Китая полностью

Впервые в отрывках поэму опубликовали Ян Фан и Чжу Дэ-пу в «Ежемесячнике агентства Синьхуа» («Синьхуа юэбао»), № 13 и в журнале «Литература Юго-запада» («Синань вэньи»), 1953, № 10. Члены труппы Пекинской оперы Юньнаньского военного округа Цзинь Су-цю и У Фын создали на основе поэмы оперу. Но подлинное открытие «Асмы» произошло летом 1953 г. когда Гуйшаньская секция Юньнаньской бригады народной литературы и искусства отправилась к сани в экспедицию. В экспедиции приняли участие Ян Чжи-юн, Лю Ци, Ян Жуй-бин, Ma Шао-юнь, Чжу Хун, Сюй Шоу-лянь, Ян Фан, Ян Го, Ян Су-хуа. Начальником экспедиции был Хуан Те, а в обработке материалов принял участие поэт Гун Лю. Большую помощь оказали экспедиции местные ответственные работники. В переводе сказания на китайский язык помогали представители народа сани — Ху Чжаньлинь и учитель Би.

Результаты работы экспедиции первоначально были опубликованы в газете «Юньнаньжибао». Опубликованный текст являлся сводкой из 20 вариантов сказания, обнаруженных экспедицией. Из них 19 были записаны от сказителей, а один представлял собой текст сказания на языке сани, записанный еще прежде. Варианты существенно отличались друг ст друга, особенно своей развязкой. Это потребовало большой сравнительной работы, отбора подлинно народных текстов. Таким образом, экспедиция и участники последующей обработки проделали известную исследовательскую работу, прежде чем создали окончательный канонический и принятый сейчас в Китае текст сказания. В этой работе были, конечно, и известные недостатки, но в целом она широко признана китайской общественностью и опыт собирателей «Асмы» всячески пропагандируется.

В 1954 г. сказание перепечатали китайский журнал «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ»), № 5. В конце 1954 г. поэма была опубликована издательством «Китайская молодежь» (Чжунго циннянь чубаньшэ»), причем указывалось, что это эпическое сказание собрано перечисленным выше коллективом, а обработано Хуан Те, Ян Чжи-юном, Лю Ци и Гун Лю. В 1955 г. книга вышла под редакцией Общества по изучению китайского фольклора в издательстве «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ»).

При переводе на русский язык переводчики, где это было возможно, восстановили первоначальный текст сказания, учтя все изменения, внесенные авторами обработки. При этом они пользовались статьей Гун Лю «Обработка поэмы „Асма“» (журнал «Вэньибао», 1955, № 1—2) и статей Ян Чжи-юна «Процесс обработки поэмы „Асма“», напечатанной в качестве приложения к изданию «Асмы» под редакцией Общества по изучению китайского фольклора. В этих статьях авторы указывают, какие именно изменения были ими внесены в текст сказания.

Самым большим изменением было нарушение авторами обработки обычной эпической композиции, по которой события развертываются строго последовательно. Китайские литераторы расположили текст 9-й и 10-й песен вперемежку, чтобы сделать, по их признанию, более напряженной композицию поэмы. Переводчики вновь разделили эти песни. Другие изменения были весьма незначительны.

В основу своей работы переводчики положили текст, опубликованный в журнале «Жэньминь вэньсюэ», как наиболее точный.

«Вождь мяо — Чжан Лаоянь». Сказание народа мяо

Сказание было опубликовано на китайском языке в 1953 г. в журнале «Декламация и пение» («Шошо чанчан»), № 7. Произведение это широко распространено среди мяо, проживающих в провинции Гуйчжоу — основном районе современного расселения народа мяо. Текст был записан Гуй Чжун-шэном, обработан Ли Го-цином.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги