Читаем Эпиграммы полностью

Цезарь (и это тебе также арена дает):

Схваченный несколько раз зубами нежными заяц

Вновь ускользал и, резвясь, прыгал в открытую пасть.

5 Как же, добычу схватив, пощадит ее лев кровожадный?

Но ведь он твой, говорят, а потому и щадит.

15

Мне никого из друзей нельзя предпочесть тебе, Юлий,

Если седые права верности долгой ценить.

Шестидесятого ты уже консула скоро увидишь,

А в свою волю пожить мог ты лишь несколько дней.

5 Плохо откладывать то, что окажется впредь недоступным,

Собственным надо считать только лишь то, что прошло.

Нас поджидают труды и забот непрерывные цепи;

Радости долго не ждут, но, убегая, летят.

Крепче их прижимай руками обеими к сердцу:

Ведь из объятий порой выскользнуть могут они.

10 Нет, никогда, мне поверь, не скажет мудрец: «Поживу я», —

Жизнью завтрашней жить — поздно. Сегодня живи!

33

16

Есть и хорошее, есть и так себе, больше плохого

Здесь ты прочтешь: ведь иных книг не бывает, Авит.

17

По судам заставляет Тит таскаться,

Говоря мне частенько: «Выгод много».

Много выгод, мой Тит, у земледельца.

18

Тукка, ну есть ли расчет мешать со старым фалерном

Сусло, которым налит был ватиканский кувшин?

Что за пользу тебе принесли поганые вина,

Чем могли повредить лучшие вина тебе?

5 Нас-то, пожалуй, хоть режь, но фалерн удушать — преступленье,

Яду жестокого влив в чистый кампанского ток.

Может быть, гости твои в самом деле смерти достойны,

Но не достойно сосуд столь драгоценный морить.

19

Помнится, Элия, мне, у тебя было зуба четыре:

Кашель один выбил два, кашель другой — тоже два.

Можешь спокойно теперь ты кашлять хоть целыми днями:

Третьему кашлю совсем нечего делать с тобой.

20

Спятил ты, что ли, скажи? На глазах у толпы приглашенных

Ты шампиньоны один жрешь себе, Цецилиан.

Что же тебе пожелать на здоровье брюха и глотки?

Съесть бы тебе как-нибудь Клавдиев сладкий грибок!

34

21

Вместо царя слугу поразила рука по ошибке

И на священном огне в жертву себя принесла.

Доблестный враг не стерпел, однако же, этого зверства

И, от огня оттащив мужа, его отпустил.

5 Руку, которую так бесстрашно Муций решился

Сжечь на презренном огне, видеть Порсена не смог.

Большую славу и честь, обманувшись, рука заслужила:

Не ошибися она, меньше б заслуга была.

35

22

Что же от пасти бежишь ты льва благодушного, заяц?

Этаких мелких зверьков ведь не терзает она.

Когти для крупных хребтов всегда сберегаются эти,

Крови ничтожный глоток глотке не нужен такой.

5 Заяц — добыча собак — не насытит огромного зева:

Должен ли Цезаря меч Дакии сына пугать?

36

23

Ты приглашаешь к столу только тех, с кем ты моешься, Котта,

И доставляют тебе гостя лишь бани одни.

Что ж ты ни разу меня не позвал, удивлялся я, Котта?

Знаю теперь: нагишом я не по вкусу тебе.

24

Видишь его, Дециан: прическа его в беспорядке,

Сам ты боишься его сдвинутых мрачно бровей;

Только о Куриях речь, о свободолюбивых Камиллах…

Не доверяй ты лицу: замуж он вышел вчера.

37

25

Да издавай же скорей, Фавстин, ты свои сочиненья

И обнародуй труды — плод совершенный ума.

Их не осудит, поверь, и Кекропов град Пандиона,

Да и молчаньем у нас не обойдут старики.

5 Иль ты боишься впустить Молву, что стоит перед дверью?

Совестно разве тебе дар за работу принять?

Книги, которым тебя пережить суждено, оживи ты

Сам: с опозданьем всегда слава по смерти идет.

38

26

Секстилиан, ты один за пять выпиваешь скамеек:

Выпей ты чистой воды столько же — свалишься пьян.

Не у соседей одних вымогаешь тессеры, а даже

В самых последних рядах просишь ты меди себе.

5 И подаются тебе не с пелигнских точил урожаи

И не вино, что дают лозы этрусских холмов,

Древний Опимиев ты осушаешь кувшин благодатный,

В черных сосудах подвал Массика вина дает.

Пусть же кабатчик идет за отстоем тебе лалетанским,

10 Коль ты и десятерых, Секстилиан, перепьешь.

39

27

Прошлой ночью тебе, Процилл, сказал я,

С десять, думаю, выпив уж стаканов,

Чтоб сегодня со мной ты отобедал.

Ты подумал, что выгорело дело.

5 И запомнил, что спьяну наболтал я.

Вот пример чересчур, по мне, опасный!

Пей, но, что я сказал, забудь, Процилл мой.

40

28

Кто говорит, что вчерашним вином несет от Ацерры,

Вздор говорит: до утра тянет Ацерра вино.

29

Мне говорят, будто ты, Фидентин, мои сочиненья

Всем декламируешь так, словно их сам написал.

Коль за мои признаешь, — поднесу я стихи тебе даром,

Коль за свои, — покупай: станут по праву твои.

30

Был костоправом Диавл, а нынче могильщиком стал он:

Начал за теми ходить, сам он кого уходил.

31

С темени все целиком отдаст тебе, Феб, по обету

Волосы юный Энколп — центуриона любовь,

Только заслужит Пудент начальство над пилом желанным.

О, поскорее срезай длинные локоны, Феб.

5 Нежные щеки пока пушком не покрылися темным,

Шее молочной пока пышные кудри идут;

Чтоб и хозяин и раб наслаждались твоими дарами

Долго, скорей остриги, но не давай возмужать.

41

32

Нет, не люблю я тебя, Сабидий; за что — сам не знаю.

Все, что могу я сказать: нет, не люблю я тебя.

33

Геллия наедине о кончине отцовской не плачет,

Но при других у нее слезы бегут на заказ.

Не огорчен, кто похвал от людей себе, Геллия, ищет,

Искрення скорбь у того, кто втихомолку скорбит.

34

Без осторожности ты и с отворенной, Лесбия, дверью

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги