Через минуту девушка предстала перед ними. Она только что окончила свою третью стрельбу и, так же как и ее вечная соперница Илия, теперь ждала завершения поединков, чтобы выявить победителя сегодняшнего дня. И если кто и мог претендовать на этот титул, так это была именно она.
– Джея, я хочу, чтобы ты отвела нас к своей матери. У меня есть веская причина просить тебя об этом. С нами пойдет староста и командир Чанг. Не удивляйся, нам всем нужно найти ответ на один очень важный вопрос.
Дальше колдунья обратилась к Джеррду:
– Пускай остальные старейшины ведут поединки, но если мы не успеем вернуться ко времени, им следует отложить последнюю стрельбу и дождаться командира Чанга. Он будет в ней участвовать, и не его вина, если он опоздает.
По знаку ведуньи они вчетвером двинулись с центровища. Впереди шла Джея. Просьба колдуньи поначалу привела ее в легкое замешательство, но она быстро овладела собой и не стала задавать никаких вопросов.
По дороге Чанг размышлял, а что именно они хотят узнать? Когда кавалькада подошла к дому Джеи, она не стала заходить в основное здание, а повела их к небольшому деревянному флигельку, фасад которого был украшен такой искусной резьбой, что Чанг поневоле остановился, чтобы рассмотреть ее получше. Но другие не стали мешкать, и Чангу пришлось последовать за ними.
Внутри флигелька царил полумрак. Солнечный свет попадал в помещения через небольшие оконца с красивыми полотняными занавесками. Дышалось легко, воздух вокруг был наполнен какими-то чуть-чуть терпкими и незнакомыми Чангу запахами, которые, тем не менее, были приятными. Внизу никого не было, и весь отряд последовал по узенькой деревянной лестнице на второй этаж.
Чанг вошел последним. Комнатка наверху была совсем маленькой. Возле окна сидела сухонькая пожилая женщина, вопросительно смотревшая на нежданных гостей. Когда Чанг вошел, и она перевела на него взгляд, ее глаза вдруг наполнились слезами, и она резко поднялась со своего места и, расталкивая Джею и Джеррда, уверенно двинулась к нему.
Подойдя, она, не говоря ни слова, взяла его за руку и потащила к окну, потом насильно усадила на скамью и начала внимательно разглядывать его лицо. Несколько раз она прикасалась к нему своими пальцами, проводя ими то по щеке, то по подбородку. Потом откинулась назад, и слезы покатились у нее из глаз.
Не пытаясь остановить рыдания, она притянула Чанга к себе и сильно обняла его, после чего выпустила и обернулась к ведунье, которая с нескрываемым интересом наблюдала за ними. Джея выглядела потрясенной, зато Джеррд был доволен и постоянно порывался что-то сказать.
– Как тебя зовут? – голос пожилой женщины заставил Чанга вздрогнуть. До сих пор она молчала, и он уже было подумал, что она не может говорить.
– Чанг, – негромко ответил он, и она повторила, – Чанг!
Джея рядом радостно взвизгнула и, позабыв о воинской выдержке и дисциплине, подскочила к матери и начала ее обнимать и целовать. Мать Джеи сидела и улыбалась.
Она словно сбросила со своих плеч двадцать зим и теперь выглядела совсем не старой, а еще полной сил женщиной. Чудесное преображение произошло и с ведуньей. Сейчас она украдкой улыбалась и щурилась, словно от яркого света, хотя в помещении царил полумрак, и было светло только возле окна.
– Мама, мама, – твердила Джея и заливалась слезами, как маленькая девчонка. – Ты опять заговорила! Ты опять заговорила! – она постоянно повторяла одно и то же, и Чангу, который совсем не привык к такому проявлению чувств, захотелось встать и уйти, оставив этих двоих наедине. Но руки женщины твердо держали его, она с любовью смотрела ему в лицо, и он не мог себя заставить подняться и покинуть ее.
Чанг сделал над собой усилие и сглотнул твердый комок в горле. Он, воспитанный в пренебрежении к женщинам, сейчас сидел напротив своей матери и не знал, что ему делать. Он просто молчал, в то время как вокруг царило небывалое оживление. Наверное, ему стоило что-то сказать, но он совсем не знал – что.
Так они и молчали, глядя друг на друга. Им еще предстояло научиться любить: матери – своего потерянного сына, а сыну – свою незнакомую, совсем пока ему чужую мать. Наконец, она выпустила его руки и легонько оттолкнула его от себя, понимая, что ему нужно идти.
Чанг поднялся и, еще раз посмотрев на нее, направился к выходу.
Вслед ему донеслось:
– Сынок, приходи ко мне сегодня вечером, расскажешь, что стало с отцом!
Он вздрогнул от того, что кто-то впервые назвал его сыном – такое обращение было для него непривычно. Дед (отец) никогда не звал его так, но только по имени. Он повернулся и утвердительно кивнул. Спускаясь по лестнице, Чанг слышал, как Джея засыпает свою мать вопросами, а та негромко отвечает на них.
Сказать, что Чанг был потрясен, означало не сказать ровным счетом ничего! Напор чувств, бушевавший внутри его, был подобен сокрушительным порывам лютой степной бури, которая с легкостью срывала юрты, намертво вкопанные в землю, и могла унести с собой человека, словно легкое перышко.