Тэш дернул плечом.
– Ну… я столько тренировался.
Падера обмотала лубки веревкой и затянула ее потуже.
– Если у тебя над головой есть крыша, не жалуйся на то, что нет дождя, – фыркнула она. – Не то боги пришлют наводнение.
Во дворе лежали и сидели измотанные люди. Некоторые плакали, некоторые остекленевшими глазами смотрели в пространство. Кое-кто смеялся, только нехороший то был смех. Пара человек с оружием в руках кругами бродили по двору, в недоумении оглядываясь.
– Где Вэдон? – спросил Рэйт.
Тэш отвел взгляд.
– Удар, сломавший тебе руку, – сказала Падера, – превратил пахаря в лепешку.
Рэйт огляделся, но не смог найти тело Вэдона.
– Мертвых оставляют у ворот, – объяснил Тэш.
Кроме трех сыновей у Вэдона была дочь по имени Теа. Рэйт всего один раз видел ее в Далль-Рэне. Настоящая красавица: высокая и стройная, с длинными косами. Год назад во время атаки грэнморов на Далль-Рэн Теа погибла. Вэдон тогда бросил свое хозяйство и решил стать воином.
Падера соорудила перевязь и перекинула ее Рэйту через шею. Неподалеку стояла Роан, все в том же тяжелом кожаном фартуке в пятнах и подпалинах, с лицом, выпачканным сажей. Тревожно сцепив руки, она беспокойно озиралась по сторонам.
Оглядев двор, девушка покачала головой, а потом молча ушла.
Рэйт смотрел ей вслед.
– За Гиффорда волнуется, – сказала Падера.
– За Гиффорда? Почему? Где он?
– Только Мари то ведомо, хотя, сдается мне, даже она толком не знает.
– Куда мог уйти калека? – непонимающе спросил Рэйт.
Падера улыбнулась.
– А вот это большой вопрос.
Глава 22
Поленница в Пердифе
Я верю – трудности закаляют человека. Страдания, если они не ломают нас навсегда, придают нам силу, которая кроется в знании, что любую боль можно вытерпеть и превозмочь. А еще я знаю: никто не страдал так, как Гиффорд.
На холме – ни души. На вершине одиноко стояла нетронутая поленница.
Поднявшись на холм, Гиффорд увидел у его подножия деревеньку Пердиф: пять обгорелых хижин, теснящихся вокруг колодца. Он и людей сосчитал: двенадцать человек, все мертвые. На земле лежали изломанные, растерзанные тела мужчин, женщин, детей и двух собак.
Гиффорд свалился с взмыленной спины Нараспур; другого способа спуститься он не знал. Земля оказалась жесткой, и он некоторое время просто лежал, ожидая, пока утихнет боль. Лошадь медленно и устало побрела прочь. После долгой скачки ей наверняка хотелось пить. Может, учует воду. Кое-как поднявшись на ноги, Гиффорд подал голос: «Есть кто живой?», подождал, потом позвал снова. Никто не ответил. Доносился лишь сухой шелест неумолкающего ветра да хлопанье крыльев. Между трупами бродили стервятники.
Солнце поднялось уже высоко, но Гиффорд понятия не имел, как зажечь сигнальный огонь. Когда он отправился в путь, его снабдили едой, водой, волшебными доспехами и чудесным мечом, однако не дали ничего, чем можно развести костер. В этой иссохшей пустоши хватит и искры, но ему нечем высечь даже одну-единственную искорку. Никто не ожидал, что фрэи первыми доберутся до Пердифа.
В большинстве деревень люди пользовались жаровнями. Разведение костра требует сил и времени, а потому гораздо удобнее поддерживать огонь, не давая ему погаснуть. Правда, в Дьюрии жаровни считались непозволительной роскошью, ведь на многие мили вокруг не росло ни одного дерева. Даже в поленнице почти не было дров, в основном, овечий навоз.
Персефона приказала сложить костер из бревен, только кто же в холодную зиму станет тратить хорошее дерево неизвестно для чего?
Гиффорд улегся на спину и позволил себе чуть-чуть отдохнуть. Руки и ноги отчаянно болели, но он был жив. Он совершил невозможное – вырвался из Алон-Риста и меньше чем за день добрался до Дьюрии верхом на лошади. И что теперь?
Он сел.
Она придумала бы какой-нибудь необычный способ – например, использовать силу ветра. Глядя на кострище, Гиффорд не нашел ничего подходящего для растопки.
Возможно, где-нибудь неподалеку есть еще одна деревня, в которой найдется огниво и растопка или жаровня с углями. Гиффорд огляделся, но не обнаружил Нараспур: видимо, она ушла.