Люблю я не любовь – люблю влюбленность,Таинственность определенных слов,Нарочный смех, особый звук шагов,Стыдливых взоров страх и умиленность.Люблю преодоленную смущенностьВ беспечной трате прожитых часов, —Блужданье вдоль опасных берегов, —И страх почуять сердцем углубленность.Люблю мгновенно созданный кумир:Его мгновенье новое разрушит.Любовь – печаль. Влюбленность – яркий пир.Огней беспечных разум не потушит.Любовь как смерть. Влюбленность же – как сон.Тот видит сновиденья, кто влюблен.М.А.Кузмин
1906 (1875–1936)Любви утехи длятся миг единый,Любви страданья длятся долгий век.С.А.Есенин
1918 (1895–1925)Страж любви – судьба-мздоимецСчастье пестует не век.Кто сегодня был любимец —Завтра нищий человек.И.М.Губерман
(р. 1936)За женщиной мы гонимся упорно,азартом распаляя обожание,но быстро стынут радости от формыи грустно проступает содержание.Таким образом, каждый роман как бы имеет восходящую и нисходящую ветви. На восходящей кроме преобладания положительных эмоций обычно есть ощущение роста, совершенствования личности:
В.Д.Цыбин
(1931–2001)Когда я в тебя влюбился —во мне кто-то другой народился!И был он слабый, непрочный,был хрупкой и чуткой почкой… /…/Ты говорила – то ли мне, то ли ему:– Какой-то ты странный стал… не пойму!Вроде чужой и вроде родной… —Когда ты стояла рядом со мной,Я слышал, чувствуя в жилах тепло, —возле сердца второе сердце росло. /…/И стал я знать и больше и дальше,и стал я жить без позы, без фальши.Стал видеть, что раньше сроду не видел,любить, что раньше я ненавидел!.. /…/Я стал как деталь, что послушна резцу, —я слышу, как сам из себя я расту! /…/И слышу и чувствую наяву и во сне,как прежнее «я» умирает во мне!На нисходящей ветви не только преобладают отрицательные эмоции, но и ощущается их разрушительное, губительное воздействие на личность:
Е.А.Баратынский
1824 (1800–1844)Огонь любви, огонь живительный,Все говорят; но что мы зрим?Опустошает, разрушительный,Он душу, объятую им!Соотношение этих двух ветвей может быть самым различным. Однако чаще первая оказывается значительно короче второй:
Бернардо Виейра Раваско
(1617–1697) Бразилия(пер. И.М.Чежеговой)
Воображенье пылко рисовалоМне радости любви, волнуя кровь…Но у любви с мечтою сходства мало:Вот истина для тех, кто знал любовь.И все ж не мнил я, что любви началоСтоль близко от конца ее и вновьНе суждено ее вернуться даруИ что в любви найду я злую кару.Нет, я не мнил, что счастья благодатьНесчастьем обернется, и отнынеЯ обречен о счастье вспоминать,Как вспоминают о воде в пустыне…Не уставая память проклинать,Забвения прошу как благостыни,Но длится столько лет мой ад земной:Увы, любовь не разлучить со мной.Не мнил я скорой для себя угрозы,Не знал, что счастья луч, мелькнув, погас:С тех пор тоски неутолимой слезыВсе льются из моих усталых глаз.