– А роль жертвы, – пояснила мисс Брюис после того, как пересказала сюжет, – вообще-то должна была играть миссис Салли Легг.
– Миссис Салли Легг? – переспросил инспектор.
– Они с мистером Леггом снимают коттедж у Лоудеров, – пояснил констебль Хоскинс, – розовый такой, возле Мельничного ручья. Они приехали месяц назад, собираются прожить тут еще два-три месяца.
– Понял. Так вы говорите, что сначала жертву должна была изображать миссис Легг? Почему же произошла замена?
– Просто однажды вечером миссис Легг всем нам гадала, и у нее так хорошо получалось, что мы решили устроить еще один аттракцион, поставить шатер гадалки. А миссис Легг в восточном наряде должна была за полкроны предсказывать судьбу. Я не думаю, что мы совершили что-нибудь противозаконное, ведь так, инспектор? Мне кажется, на праздниках обычно устраивают подобные вещи?
Инспектор слегка улыбнулся.
– Гадания и лотереи никто не принимает всерьез, мисс Брюис, – сказал он. – Время от времени мы пресекаем это... э-э... так сказать, для порядка.
– Но обычно вы смотрите на такие вещи сквозь пальцы? В общем, мисс Легг согласилась, и мы стали искать кого-нибудь другого на роль «трупа». Местные девушки-гиды помогали нам готовиться к празднику, и, видимо, кто-то предложил одну из этих девушек.
– И от кого именно исходило это предложение?
– Ну... точно сказать не берусь... Наверное, это была миссис Мастертон, жена члена парламента. Нет, скорее капитан Варбертон... А может, и не он... во всяком случае, кто-то предложил.
– А этот человек как-нибудь обосновал свой выбор – почему он назвал именно ее?
– Н-нет, не думаю. Ее родители арендуют тут дом, а мать иногда приходит помогать на кухне. Сама не знаю, почему мы выбрали ее. Вероятно, ее имя первым пришло в голову. Похоже, она была рада нашему предложению.
– То есть определенно хотела сыграть эту роль?
– О да. Я думаю, она была даже польщена. Умом эта девочка не блистала, – продолжала мисс Брюис. – И что-нибудь посложнее, ну, скажем, какие-то реплики, вряд ли бы
– Что именно она должна была делать?
– Просто находиться в лодочном домике. А услышав, как кто-то подходит к двери, должна была лечь на пол, накинуть на шею веревку и притвориться мертвой.
Мисс Брюис говорила довольно спокойно, по-деловому. То, что девушка, которая должна была притвориться мертвой, была мертва на самом деле, похоже, не очень ее трогало. По крайней мере, в данный момент.
– Пожалуй, довольно скучное времяпровождение для молоденькой девушки, – заметил инспектор. – Тем более что она могла бы повеселиться на празднике.
– Я с вами согласна, – сказала мисс Брюис. – Но что-нибудь одно, не так ли? Говорю вам: Марлин была довольна своей ролью. Ей было приятно чувствовать себя важной персоной. А для развлечения ей дали целую стопку комиксов.
– И что-нибудь съестное – тоже? – спросил инспектор. – Я заметил там поднос, а на нем тарелку и стакан.
– Да-да, в тарелке были пирожные, а в стакане – малиновая вода. Я сама все это отнесла ей.
Бланд пытливо на нее посмотрел.
– Вы сами? И когда?
– Примерно в середине дня.
– В котором часу точно? Не можете припомнить?
Мисс Брюис задумалась.
– Позвольте... позвольте... Конкурс детских карнавальных костюмов пришлось немного задержать: не могли найти леди Стаббс, и ее заменила миссис Фоллиат... Значит, это было... Да, это было... я почти уверена... примерно пять минут пятого... Я взяла пирожные и воду...
– И сами отнесли все это в лодочный домик? Сколько времени вам понадобилось, чтобы туда дойти?
– О, минут пять. В домик я зашла, наверное, в четверть пятого.
– И в четверть пятого Марлин Такер была жива и здорова?
– Вполне, – заверила мисс Брюис, – и очень интересовалась, успешно ли идет поиск «жертвы». К сожалению, я не могла сказать ей ничего определенного, поскольку слишком была занята организацией аттракционов на лужайке. Но я знала, что в этой игре участвовало человек двадцать-тридцать, если не больше.
– И в каком состоянии вы нашли Марлин, когда вошли в лодочный домик?
– Я же только что вам сказала.
– Нет-нет, я не это имел в виду. Меня интересует, лежала ли она на полу, притворяясь убитой?
– О нет. Когда я подошла, то крикнула ей. Она открыла мне дверь, я внесла поднос и поставила его на стол.
– В четверть пятого, – произнес Бланд, записывая, – Марлин Такер была жива и здорова. Надеюсь, мисс Брюис, вы понимаете, что это очень важный момент. Вы совершенно уверены во времени?
– Не могу ручаться за абсолютную точность, поскольку не смотрела в тот момент на часы, но я смотрела на них незадолго до этого, то есть если я и ошибаюсь, то ненамного. – И, внезапно догадавшись, почему инспектору требуется такая точность, добавила: – Так вы думаете, что это случилось вскоре после... после моего прихода?
– Судя по всему, да, мисс Брюис.
– Надо же... – вырвалось у нее, и хотя эта реплика была не слишком подходящей в данной ситуации, она достаточно хорошо передавала испуг и тревогу мисс Брюис.