– И что же? – с надеждой спросил инспектор, однако явно побаиваясь бурного продолжения. Он впервые столкнулся с автором детективных историй и понял, что это люди особого склада. Он знал, что миссис Оливер написала более сорока книг, и удивлялся, как это ей удалось, но теперь его изумляло, что она не написала все сто сорок... Он вдруг строго переспросил: – Что же с этим мужчиной, приплывшим на моторной лодке во время завтрака?
– Строго говоря, он приплыл не на моторной лодке. И не во время завтрака, – сказала миссис Оливер. – Это была яхта. И вообще, я имела в виду не яхту, а письмо.
– Ну, так что же все-таки было? – спросил Бланд. – Яхта или письмо?
– Письмо. Для леди Стаббс. От кузена с яхты. И она испугалась.
– Испугалась? Чего?
– Его, я полагаю, – сказала миссис Оливер. – Это всем бросилось в глаза. Она была в ужасе и не хотела, чтобы он приезжал. Я думаю, потому она сейчас и прячется.
– Прячется? – изумился инспектор.
– Ну, ее нигде нет, – объяснила миссис Оливер. – Никто не может ее найти. Мне лично кажется, она просто боится встретиться с этим кузеном.
– И кто
– Лучше спросите мосье Пуаро, – сказала миссис Оливер, – он с ним разговаривал, а я – нет. Его зовут Эстебан... нет, Эстебан был у меня в романе. Де Суза, вот как его зовут, Этьен де Суза.
Но инспектора явно больше заинтересовал совсем другой человек.
– Вы сказали... мистер Пуаро? – спросил он.
– Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили труп.
– Эркюль Пуаро... Удивительно. Неужели тот самый? Бельгиец, маленький человек с очень большими усами?
– Да, усы у него огромные, – подтвердила миссис Оливер. – Так вы знакомы?
– Много лет тому назад я встречался с ним. Я был тогда молодым сержантом.
– Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убийства?
– Само собой. А что
– Он должен был вручать призы, – сказала миссис Оливер.
Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но инспектор не обратил на это внимания.
– Значит, он был с вами, когда вы обнаружили труп... – сказал Бланд. – Хм-м... Я хотел бы поговорить с ним.
– Я позову его? – Миссис Оливер с живостью вскочила, подхватив многочисленные складки своей хламиды.
– Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое, что, по-вашему, пригодилось бы нам?
– Да вроде бы ничего, – сказала миссис Оливер. – Я ничего не знаю. Я только могу попытаться представить причины...
Инспектор поспешно ее остановил, у него не было никакого желания снова выслушивать фантастические предположения миссис Оливер. Он опасался, что окончательно запутается.
– Огромное вам спасибо, мадам, – скороговоркой выпалил он. – И буду весьма признателен, если вы попросите прийти мосье Пуаро.
Миссис Оливер вышла.
– Кто этот мосье Пуаро, сэр? – тут же поинтересовался констебль Хоскинс.
– Возможно, он покажется вам смешным, – сказал инспектор Бланд. – Что-то вроде опереточной пародии на француза. Но на самом деле он бельгиец. Однако, несмотря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть, уже немало лет.
– А как насчет этого де Сузы? – спросил констебль. – Не думаете ли вы, что он тут неспроста появился?
Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг поразил один факт, о котором упоминали уже несколько раз. Но только сейчас он осмыслил всю его важность...
Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: «Моя жена исчезла. Я не знаю, куда она делась». Потом мисс Брюис презрительно сказала примерно так: «Леди Стаббс не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы». А теперь еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди Стаббс прячется. Так ей, видите ли, кажется.
– А? Что? – рассеянно отозвался он.
Констебль Хоскинс откашлялся.
– Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле замешан де Суза, кем бы
Констебля Хоскинса явно обрадовало появление вполне конкретного иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем «вообще» иностранцы, то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора были заняты совершенно иным.
– Мне нужна леди Стаббс, – решительно сказал он. – Приведите ее ко мне. И если ее не окажется поблизости, непременно отыщите.
Хоскинс, казалось, был озадачен этим приказом, но послушно пошел к двери. На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступить назад, пропуская Эркюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с любопытством оглянулся.
– Не уверен, что вы меня помните, мосье Пуаро, – проговорил Бланд, поднимаясь и протягивая руку.
– Да, конечно, – сказал Пуаро. – Но... погодите, погодите... минутку. А-а... молодой сержант... да, сержант Бланд, с которым я встречался четырнадцать... нет, пятнадцать лет назад.
– Совершенно верно. Вот это память!
– Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен помнить вас?
Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто невозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал.
– Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот момент, когда совершено убийство.
– Вы правы, – сказал Пуаро. – Меня позвали, чтобы помочь.
– Позвали, чтобы помочь? – удивился Бланд.