– О, тут вы ошибаетесь, инспектор. Я написал ей, дайте припомнить, еще три недели назад. Прямо перед отъездом из Франции, как раз когда собрался отправиться сюда.
– Значит, вы написали, что предполагаете навестить ее? – озадаченно переспросил инспектор и на всякий случай уточнил: – Из Франции?
– Да, я сообщил, что совершаю круиз на яхте и что примерно в эти дни прибуду в Торки или Хэлмут. И пообещал позже сообщить точную дату приезда.
Инспектор снова пристально посмотрел на де Сузу. Значит, этот субъект всего лишь назвал день своего визита... Это заявление совершенно не вязалось с тем, как отреагировала леди Стаббс на сегодняшнее его письмо. Несколько человек засвидетельствовали, что она была сильно расстроена и даже испугана этим посланием.
Молодой человек, однако, выдержал его взгляд спокойно и даже слегка улыбнулся, смахнув с колена невидимую пылинку.
– Леди Стаббс ответила на ваше первое письмо? – спросил инспектор.
Де Суза, казалось, не знал, что ответить. Но, подумав, сказал:
– Не могу вспомнить... Скорее всего, нет. Но в этом и не было надобности. Кроме того, поскольку я путешествовал, у меня не было постоянного адреса. И вообще, сдается мне, что кузина Хэтти не слишком любит писать письма. И, знаете ли, – добавил он, – она с детства не отличается особым умом, хотя, думаю, стала красивой женщиной.
– Итак, вы ее еще не видели? – то ли констатировал, то ли спросил Бланд.
Де Суза широко улыбнулся.
– Исчезла самым необъяснимым образом, – сказал он. – Не иначе как этот
Осторожно подбирая слова, инспектор Бланд спросил:
– Не думаете ли вы, мистер де Суза, что у вашей кузины есть причины избегать вас?
– У Хэтти... избегать меня? Но зачем? Какие у нее могут быть на это причины?
– Вот об этом я вас и спрашиваю, мистер де Суза.
– Вы полагаете, что Хэтти дезертировала с этого праздника, чтобы избежать встречи со мной? Но это же абсурд!
– А не было ли у нее причины, скажем... немного вас бояться?
– Бояться –
– Ваши отношения с ней всегда были достаточно дружескими?
– Да я же вам сказал: у меня не было с ней никаких отношений. Я не виделся с ней с четырнадцати лет.
– И все же, приехав в Англию, вы пожелали встретиться с ней?
– Ну да. Увидел заметку о ней в светской хронике. Там упоминалась ее девичья фамилия и сообщалось, что она вышла замуж за этого богатого англичанина. Тогда я и решил: «Надо посмотреть, какой теперь стала маленькая Хэтти. Может, она даже поумнела». – Он снова пожал плечами. – Элементарная вежливость. Все-таки родственники. Ну и, конечно, любопытство. Однако не более того.
Инспектор снова принялся сверлить взглядом де Сузу, пытаясь понять, что прячется за этой безупречно изящной иронией. Он решил поменять тактику и перейти на более доверительный тон.
– А не могли бы вы что-нибудь рассказать о своей кузине: о ее характере, привычках, вкусах?
На лице де Сузы отразилось вежливое удивление.
– Разве это имеет какое-то отношение к убийству той девушки, которым вы, как я понял, занимаетесь?
– Всякое возможно, – отозвался инспектор.
Теперь уже де Суза молча его изучал. Потом, слегка пожав плечами, сказал:
– В сущности, я ее почти не знал. Ну да, какая-то дальняя родня, одна из многочисленных моих кузин. Она никогда особо меня не интересовала. Но я все-таки попробую ответить на ваш вопрос: хотя с головкой у нее было не все благополучно, насколько мне известно, никаких болезненных проявлений вроде тяги к убийству за ней не замечали.
– О чем вы, мистер Суза, я совсем не это имел в виду!
– В самом деле? И все же позвольте вам не поверить. И вот что я вам скажу: если характер Хэтти мало изменился за эти годы, ни о каких убийствах не может быть и речи! – Он встал. – Полагаю, вам больше не о чем меня спросить, инспектор. Мне остается лишь пожелать вам успеха в поиске убийцы.
– Надеюсь, мистер Суза, вы еще побудете денек-другой в Хэлмуте?
– Я восхищен вашей учтивостью, инспектор. Это приказ?
– Скорее просьба, сэр.
– Очень тронут. Я рассчитывал пробыть в Хэлмуте два дня. Сэр Джордж любезно пригласил меня остановиться у него, но я предпочитаю оставаться на «Эсперансе». Если понадоблюсь, найдете меня там.
Он откланялся.
– Скользкий парень, – буркнул себе под нос инспектор, когда тот вышел в распахнутую констеблем дверь.
– Угу, – буркнул Хоскинс, целиком поддерживая шефа.
– Предположим, она и
– Никогда не знаешь, чего ждать от этих чокнутых, – заметил Хоскинс.
– Еще неизвестно, действительно ли она чокнутая.
– Но коэффициент умственного развития у нее наверняка низкий, – сказал Хоскинс с видом знатока и озабоченно покачал головой.
Инспектор с раздражением взглянул на него.