– Так вот почему вы здесь? Выдача призов тут совсем ни при чем? Мне бы следовало догадаться. – Он повернулся к Пуаро. Лицо у него было усталое и несчастное. – Я понимаю, как все это выглядит. Но это совсем не то, что вы думаете. Меня приносят в жертву. Когда попадешь в лапы к этим людям, не так-то легко вырваться. А я хочу вырваться. Вот в чем дело.
Он встал и, словно ничего перед собой не видя, ринулся к выходу, ни разу не оглянувшись.
Эркюль Пуаро в полном недоумении смотрел ему вслед.
– Все это очень любопытно, – пробормотал он. – Крайне любопытно. Оказывается, у меня есть доказательство, которое мне было необходимо. Неужели? Неплохо было бы знать, доказательство чего? Убийства?
ГЛАВА 14
Инспектор Бланд сидел за своим столом в полицейском участке в Хэлмуте. Старший инспектор Болдвин, крупный представительный мужчина, сидел напротив. На столе же находился некий черный размокший предмет. Инспектор Бланд осторожно потрогал скользкую массу указательным пальцем.
– Да, это точно ее шляпа, – сказал он. – Я в этом уверен, хотя и не на все сто процентов. Ну да. Вроде бы и фасон тот самый, который она всегда носила. Служанка говорила, у нее таких несколько. Бледно-розовая, красновато-коричневая, но вчера на ней была черная. Да, это она. Так, значит, вы выловили ее из реки? Похоже, это подтверждает наше предположение.
– Полной уверенности пока нет, – сказал Болдвин. – В конце концов, шляпу могли просто бросить в реку.
– Да, – подтвердил Бланд, – могли выбросить из лодочного домика... или с яхты.
– Яхта под неусыпным наблюдением, – сообщил Болдвин. – Если она там – живая или мертвая, – то никуда оттуда не денется.
– Он не сходил сегодня на берег?
– Пока нет. Он на борту. Сидит на палубе в кресле и курит сигару.
Инспектор Бланд взглянул на часы.
– Пожалуй, самое время нанести визит, – сказал он.
– Надеетесь ее найти? – спросил Болдвин.
– Не очень, – ответил Бланд. – Мне кажется, что он дьявольски хитер.
Немного помедлив, он снова потрогал указательным пальцем размокшую шляпу.
– Что с телом... если она действительно мертва? – спросил он. – Есть на этот счет какие-нибудь соображения?
– Кое-какие есть, – сказал Болдвин. – Я говорил с Оттервейтом сегодня утром. Это бывший береговой охранник. Большой дока по части приливов, отливов и всяких там течений. Я всегда с ним советуюсь. Примерно в то время, когда леди попала в Хэлм – если она туда действительно попала, – был как раз отлив. Сейчас полнолуние, и начинается быстрый подъем воды. По-видимому, ее вынесет в море и течением отнесет к побережью Корнуолла. Неясно, где именно ее тело всплывет, да и всплывет ли... Его может разбить о скалы. Здесь, неподалеку. Но надо быть готовым и к тому, что оно в любой момент
– Если не всплывет, это создаст дополнительные трудности, – сказал Бланд.
– Вы совершенно уверены, что ее сбросили в реку?
– А что тут еще можно подумать? – мрачно спросил инспектор. – Мы проверяли и автобусы, и поезда. И ничего... Одежда на ней была заметная, другой у нее с собой не было. Так что, я полагаю, она и не покидала Насс-хауса. Либо ее тело вынесло в море, либо спрятано где-то на территории. Что мне сейчас надо, так это
– А как насчет той девчонки?
– Она видела труп, а если не труп, то что-то представляющее опасность для преступника. В конце концов доберемся до сути, но придется повозиться.
Болдвин тоже посмотрел на часы.
– Пора, – сказал он.
Де Суза принял офицеров полиции с подкупающей любезностью. Предложил им выпить, но они отказались; тогда он начал с живейшим интересом расспрашивать о том, как обстоят дела с расследованием.
– Удалось ли что-нибудь разузнать о той девочке?
– Кое-что мало-помалу проясняется, – неопределенно ответил инспектор Бланд.
А старший инспектор очень деликатно, но решительно объяснил цель визита.
– Вы хотите обыскать «Эсперансу»? – Де Сузу это, кажется, ничуть не задело, скорее, наоборот, позабавило. – Но для чего? Вы думаете, что я прячу убийцу? Или что я и есть убийца?
– Это необходимо, мистер де Суза. Я уверен, вы нас поймете. Вот ордер на обыск...
Де Суза поднял руки.
– Ну что вы! Я сам готов вам помочь! Оказать дружескую услугу. Пожалуйста, ищите, где пожелаете. А-а, вы, наверное, думаете, что у меня скрывается моя кузина, леди Стаббс? Ну да, понятно. Сбежала от мужа и прячется здесь... Что ж, ищите, джентльмены, ищите как следует.
Обыск был произведен, причем очень тщательный. Закончив его, оба офицера полиции, пытаясь скрыть свою досаду, попрощались с де Сузой.
– Ничего не нашли? Жаль. Но я ведь предупреждал. Может быть, немного перекусите?